|
回复:荷露姐姐太夸奖了,让俺脸红啊! 翻译诗作与科技翻译截然不同,先要理解诗人的思想感情,然后再充分发挥自己的想象,采用最美丽的文字加以诠释,说实话,俺自己写的英文诗自己都翻译不好呢,一次是都市朋友伊平翻译的,一次是我们楼的老朋友一天译的,还有一次是四十大版月霜译的,自己也译过,一看就逊色,这次也不例外,明知道和风止树静朋友的没法比较,还是译了,只是觉得是一次锻炼机会,还希望竹子别介意俺乱翻呢. ※※※※※※ 处己何妨真面目,为人总要大肚皮 |
| 潇湘竹子 | 265 | 01-24 11:20 | ||
|---|---|---|---|---|---|
| zkoct | 62 | 08-06 00:21 | ||
| 回复:俺看老z译的更好一些。[3楼] | 荷露清韵 | 29 | 08-06 19:32 | |
| zkoct | 46 | 08-07 12:07 | ||
| 回复:嗯,译得好![5楼] | 风清纳兰 | 33 | 08-07 16:53 | |
| 回复:两首译诗......[6楼] | 风清纳兰 | 37 | 08-07 16:58 | |