财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:与你同行[小说连载(五)] 下一主题:好听的歌~请zkoct老师翻译歌词
当我想你的时候
[楼主] 作者:潇湘竹子  发表时间:2004/08/05 23:11
点击:265次

Sometimes when I think of you, I smile…

I smile at the good times we’ve shared;

I smile at the unforgettable times when

We grew close in our hearts and minds.

 

Sometimes when I think of you, I cry…

I cry when I just want to hold your hands,

and it’s not there;

I cry when I think of how close we’ve become,

and how far apart we are.

 

But mostly , when I think of you , I dream…

I dream of the day we’ll be close again,

Closer than we’ve ever imagined.

 

You’re constantly

in my thoughts,

in my heart,

in my dreams.

 

下面是风止树静的译文:

 

——当我想你的时候——

有时

我想起你的时候,

我就会甜蜜地微笑

 我笑我们共同拥有的那些美好日子

我笑我们心心相印的那些难忘日子

 

有时,

我想起你的时候,

我会情不自禁地哭泣

我哭,是因为

在我想要牵你手的时候

你却杳如黄鹤;

我哭,是因为

我们曾经是那么亲密无间

而现在却是如此遥不可及

 

但大多数,

当我想起你的时候

我梦想着。。。。

梦想着我们再次亲密无间的日子

那是一种超越想象的亲密

 

你是永不褪色的,无论

在我的脑海里

在我的心里

在我的梦想里。。。



※※※※※※
只为一片云淡风清,只为一份圣洁坦荡
本帖地址:http://club.xilu.com/211003/msgview-135820-28415.html[复制地址]
上一主题:与你同行[小说连载(五)] 下一主题:好听的歌~请zkoct老师翻译歌词
 [2楼]  作者:zkoct  发表时间: 2004/08/06 00:21 

回复:俺只会直译,可还是想译,谁认为可笑就笑吧,俺先笑,哈哈。。。

Sometimes when I think of you, I smile…

想你的时候,我不禁微笑

I smile at the good times we’ve shared;

共同分享过的美好时光让我微笑

I smile at the unforgettable times when

曾经的难忘岁月使我微笑

We grew close in our hearts and minds.

那时,我们心心相印,思想同步

 

 

Sometimes when I think of you, I cry…

想你的时候我不禁哭泣

I cry when I just want to hold your hands,

为仅仅想抓住你的手而哭泣

and it’s not there;

因为你的手不在我身边

I cry when I think of how close we’ve become,

想到我们走到如此亲近也让我哭泣

and how far apart we are.

因为我们竟被空间分开得如此遥远

 

 

But mostly , when I think of you , I dream…

然而,通常地,想你的时候,我梦想……

I dream of the day we’ll be close again,

梦想着有一天我们再次彼此走近

Closer than we’ve ever imagined.

近到超越我们平时的设想

 

 

You’re constantly

哦,你将永远永远存在

in my thoughts,

在我思想中

in my heart,

在我心灵里

in my dreams.

更在我梦境里



※※※※※※
曾经沧海,欲览群山
 [3楼]  作者:荷露清韵  发表时间: 2004/08/06 19:32 

回复:俺看老z译的更好一些。


※※※※※※
心的历程
 [4楼]  作者:zkoct  发表时间: 2004/08/07 12:07 

回复:荷露姐姐太夸奖了,让俺脸红啊!
翻译诗作与科技翻译截然不同,先要理解诗人的思想感情,然后再充分发挥自己的想象,采用最美丽的文字加以诠释,说实话,俺自己写的英文诗自己都翻译不好呢,一次是都市朋友伊平翻译的,一次是我们楼的老朋友一天译的,还有一次是四十大版月霜译的,自己也译过,一看就逊色,这次也不例外,明知道和风止树静朋友的没法比较,还是译了,只是觉得是一次锻炼机会,还希望竹子别介意俺乱翻呢.

※※※※※※
处己何妨真面目,为人总要大肚皮
 [5楼]  作者:风清纳兰  发表时间: 2004/08/07 16:53 

回复:嗯,译得好!
一首纯朴而感人的爱情小诗!偶在想,这老Z就是下了岗也无须发愁,改译英文文学作品好了,别有味道呢,假以时日,很可能成就一名译哟。哈,好个老Z,佩服!

※※※※※※


[情感四十][纳兰文集]

 [6楼]  作者:风清纳兰  发表时间: 2004/08/07 16:58 

回复:两首译诗......
两种味道,感觉都很不错。文学作品的翻译,本就是一个再创作的过程,比较着看,别有意味。欣赏中。

※※※※※※


[情感四十][纳兰文集]

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.16119003295898