|
我的四本《四季随笔》
那天上班,又收到了夫子网邮购的一单书。 打开来,是薄薄的两册小书,其中一册是我喜爱的吉辛的《四季随笔》的另一个译本,湖南文艺出版社出版郑翼棠译,可惜是一版二刷。 拆开严密的包装,一股熟悉的旧书的霉味迎面扑来。这本《四季随笔》虽说是九六年出版的,离现在也有十多年光景了。小书完好无缺,书页已有些泛黄。书很简陋,前后两部分的纸张颜色都不同,前四分之一显然比后四分之三的纸张颜色深得多。九十年代出版的书真是不敢恭维。 这本《四季随笔》的译文,感觉挺流畅,到底是新译本。以前那本虽然是名家李霁野的译本,但因译的年代久远了,感觉有些地方有点拗口。但李霁野的译本很有诗意和韵味,这种感觉怕是在新译本中未必有。 自己的第一本《四季随笔》是李霁野译陕西人民出版社上世纪八十年代仅印了一千册的初版本,因反复阅读又用红蓝铅笔在书页上圈圈道道的,被我折磨的够炝,舍不得再翻看,便又买了本李霁野译上海世纪出版集团的新版本,把这本老版本放了起来。其实对这第一本是最有感情的,书页上印满了自己的手泽,陪着我度过了不少读书的好时光。 之后又在卓越网买了第三个译本,依然是陕西人民出版社的英汉对照李健编译的新版本。但一直没弄清楚,这编译是什么意思,是对原文作了编辑,然后翻译,还是把别人的译文编了一下呢,莫名其妙。 把自己喜爱的外文书的不同译本摆在一起对照着读,是我很喜欢的一种消遣,感觉很有意思。同样的文字,由不同的译家译出来,意思相近,但语言却不同,有的地方连意思都相左。像在看文字的魔术,在玩不同的变法。自己很能从中自得其乐,且乐此不疲。 一想到可以把三个不同译本的《四季随笔》翻到相同的自己喜爱的段落,这本看几眼,那本瞄几行,就乐上心头。这可是自己人生的一大乐趣哟。 前面两个老版本的《四季随笔》的装帧印刷设计和纸张都不怎样,相比而言后面购的两个新版本装帧印刷和纸张都较漂亮和优质。如此有了一个译者的两个版本,(指李霁野的译本。一般一个译者的同名译作我只买一本,这次算是破例)。反正书已经买了很多,不在乎多一本,如同一个朋友爱说的,喝酒的人还在乎酒瓶子钱吗?《四季随笔》是我重读之书中少不了的一本,是经常要捧在手中的书,怎可以没有美丽的容颜呢!秀色才能可餐嘛。唉唉,自己已然堕落成好色之徒了,奈何! 不错,书有很多种读法,把一本自己喜爱的书的不同的译本,对照着读,是自己喜欢的一种读书方式。无论是哪种读法,只要能从中获得乐趣,自己喜欢便无可非议。不是吗? 我最喜欢的《瓦尔登湖》,手头已有近二十个译本了。如果还有不同的译者翻译的版本,我依然会收集。这算不算另一种意义的收藏呢?哈,在给自己戴高帽呢。 ※※※※※※ <font color=#8000FF> 纳兰书窗:http://www.fming.net/download/list.php?fid-10-page-1.htm 纳兰博客:http://www.fming.net/blog/index.php?uid=105 </font> |
| 风清纳兰 | 684 | 09-14 22:37 | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 我的四本《四季随笔》[2楼] | 风清纳兰 | 109 | 09-13 21:32 | |
| 容宁儿 | 95 | 09-13 21:40 | ||
| 了如雪 | 90 | 09-13 21:55 | ||
| 纳闷[7楼] | qq.we | 117 | 09-13 22:33 | |
| 风清纳兰 | 101 | 09-13 22:59 | ||
| 风清纳兰 | 73 | 09-13 23:02 | ||
| 风清纳兰 | 79 | 09-13 23:04 | ||
| 对【8楼】说:倒不是拗口[11楼] | qq.we | 117 | 09-13 23:08 | |
| 漾漾轻舟 | 97 | 09-14 14:11 | ||
| 容宁儿 | 79 | 09-14 21:17 | ||
| 容宁儿 | 96 | 09-14 21:26 | ||
| 秋绪 | 104 | 09-14 22:37 | ||