军事社区文学社区游戏中心西陆现代城论坛申请论坛导航西陆空间帮助中心
[楼主]  [2楼]  作者:风清纳兰  发表时间: 2009/09/13 21:32

我的四本《四季随笔》



 那天上班,又收到了夫子网邮购的一单书。

 打开来,是薄薄的两册小书,其中一册是我喜爱的吉辛的《四季随笔》的另一个译本,湖南文艺出版社出版郑翼棠译,可惜是一版二刷。

 拆开严密的包装,一股熟悉的旧书的霉味迎面扑来。这本《四季随笔》虽说是九六年出版的,离现在也有十多年光景了。小书完好无缺,书页已有些泛黄。书很简陋,前后两部分的纸张颜色都不同,前四分之一显然比后四分之三的纸张颜色深得多。九十年代出版的书真是不敢恭维。

 这本《四季随笔》的译文,感觉挺流畅,到底是新译本。以前那本虽然是名家李霁野的译本,但因译的年代久远了,感觉有些地方有点拗口。但李霁野的译本很有诗意和韵味,这种感觉怕是在新译本中未必有。

  自己的第一本《四季随笔》是李霁野译陕西人民出版社上世纪八十年代仅印了一千册的初版本,因反复阅读又用红蓝铅笔在书页上圈圈道道的,被我折磨的够炝,舍不得再翻看,便又买了本李霁野译上海世纪出版集团的新版本,把这本老版本放了起来。其实对这第一本是最有感情的,书页上印满了自己的手泽,陪着我度过了不少读书的好时光。

  之后又在卓越网买了第三个译本,依然是陕西人民出版社的英汉对照李健编译的新版本。但一直没弄清楚,这编译是什么意思,是对原文作了编辑,然后翻译,还是把别人的译文编了一下呢,莫名其妙。

 把自己喜爱的外文书的不同译本摆在一起对照着读,是我很喜欢的一种消遣,感觉很有意思。同样的文字,由不同的译家译出来,意思相近,但语言却不同,有的地方连意思都相左。像在看文字的魔术,在玩不同的变法。自己很能从中自得其乐,且乐此不疲。

  一想到可以把三个不同译本的《四季随笔》翻到相同的自己喜爱的段落,这本看几眼,那本瞄几行,就乐上心头。这可是自己人生的一大乐趣哟。

  前面两个老版本的《四季随笔》的装帧印刷设计和纸张都不怎样,相比而言后面购的两个新版本装帧印刷和纸张都较漂亮和优质。如此有了一个译者的两个版本,(指李霁野的译本。一般一个译者的同名译作我只买一本,这次算是破例)。反正书已经买了很多,不在乎多一本,如同一个朋友爱说的,喝酒的人还在乎酒瓶子钱吗?《四季随笔》是我重读之书中少不了的一本,是经常要捧在手中的书,怎可以没有美丽的容颜呢!秀色才能可餐嘛。唉唉,自己已然堕落成好色之徒了,奈何!

 不错,书有很多种读法,把一本自己喜爱的书的不同的译本,对照着读,是自己喜欢的一种读书方式。无论是哪种读法,只要能从中获得乐趣,自己喜欢便无可非议。不是吗?

 我最喜欢的《瓦尔登湖》,手头已有近二十个译本了。如果还有不同的译者翻译的版本,我依然会收集。这算不算另一种意义的收藏呢?哈,在给自己戴高帽呢。

※※※※※※
<font color=#8000FF> 纳兰书窗:http://www.fming.net/download/list.php?fid-10-page-1.htm 纳兰博客:http://www.fming.net/blog/index.php?uid=105 </font>

风清纳兰68409-14 22:37
  风清纳兰 10909-13 21:32
  容宁儿 9509-13 21:40
  了如雪 9009-13 21:55
  
纳闷[7楼]
qq.we 11709-13 22:33
  风清纳兰 10109-13 22:59
  风清纳兰 7309-13 23:02
  风清纳兰 7909-13 23:04
  qq.we 11709-13 23:08
  漾漾轻舟 9709-14 14:11
  容宁儿 7909-14 21:17
  容宁儿 9609-14 21:26
  秋绪 10409-14 22:37

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.087279081344604