|
纳兰爱读重读之书之二 重 读 之 书 {英国}乔治·吉辛著《四季随笔》 ※※※※※※ <font color=#8000FF> 纳兰书窗:http://www.fming.net/download/list.php?fid-10-page-1.htm 纳兰博客:http://www.fming.net/blog/index.php?uid=105 </font> |
|
纳兰爱读重读之书之二 重 读 之 书 {英国}乔治·吉辛著《四季随笔》 ※※※※※※ <font color=#8000FF> 纳兰书窗:http://www.fming.net/download/list.php?fid-10-page-1.htm 纳兰博客:http://www.fming.net/blog/index.php?uid=105 </font> |
|
我的四本《四季随笔》
那天上班,又收到了夫子网邮购的一单书。 打开来,是薄薄的两册小书,其中一册是我喜爱的吉辛的《四季随笔》的另一个译本,湖南文艺出版社出版郑翼棠译,可惜是一版二刷。 拆开严密的包装,一股熟悉的旧书的霉味迎面扑来。这本《四季随笔》虽说是九六年出版的,离现在也有十多年光景了。小书完好无缺,书页已有些泛黄。书很简陋,前后两部分的纸张颜色都不同,前四分之一显然比后四分之三的纸张颜色深得多。九十年代出版的书真是不敢恭维。 这本《四季随笔》的译文,感觉挺流畅,到底是新译本。以前那本虽然是名家李霁野的译本,但因译的年代久远了,感觉有些地方有点拗口。但李霁野的译本很有诗意和韵味,这种感觉怕是在新译本中未必有。 自己的第一本《四季随笔》是李霁野译陕西人民出版社上世纪八十年代仅印了一千册的初版本,因反复阅读又用红蓝铅笔在书页上圈圈道道的,被我折磨的够炝,舍不得再翻看,便又买了本李霁野译上海世纪出版集团的新版本,把这本老版本放了起来。其实对这第一本是最有感情的,书页上印满了自己的手泽,陪着我度过了不少读书的好时光。 之后又在卓越网买了第三个译本,依然是陕西人民出版社的英汉对照李健编译的新版本。但一直没弄清楚,这编译是什么意思,是对原文作了编辑,然后翻译,还是把别人的译文编了一下呢,莫名其妙。 把自己喜爱的外文书的不同译本摆在一起对照着读,是我很喜欢的一种消遣,感觉很有意思。同样的文字,由不同的译家译出来,意思相近,但语言却不同,有的地方连意思都相左。像在看文字的魔术,在玩不同的变法。自己很能从中自得其乐,且乐此不疲。 一想到可以把三个不同译本的《四季随笔》翻到相同的自己喜爱的段落,这本看几眼,那本瞄几行,就乐上心头。这可是自己人生的一大乐趣哟。 前面两个老版本的《四季随笔》的装帧印刷设计和纸张都不怎样,相比而言后面购的两个新版本装帧印刷和纸张都较漂亮和优质。如此有了一个译者的两个版本,(指李霁野的译本。一般一个译者的同名译作我只买一本,这次算是破例)。反正书已经买了很多,不在乎多一本,如同一个朋友爱说的,喝酒的人还在乎酒瓶子钱吗?《四季随笔》是我重读之书中少不了的一本,是经常要捧在手中的书,怎可以没有美丽的容颜呢!秀色才能可餐嘛。唉唉,自己已然堕落成好色之徒了,奈何! 不错,书有很多种读法,把一本自己喜爱的书的不同的译本,对照着读,是自己喜欢的一种读书方式。无论是哪种读法,只要能从中获得乐趣,自己喜欢便无可非议。不是吗? 我最喜欢的《瓦尔登湖》,手头已有近二十个译本了。如果还有不同的译者翻译的版本,我依然会收集。这算不算另一种意义的收藏呢?哈,在给自己戴高帽呢。 ※※※※※※ <font color=#8000FF> 纳兰书窗:http://www.fming.net/download/list.php?fid-10-page-1.htm 纳兰博客:http://www.fming.net/blog/index.php?uid=105 </font> |
|
受你的影响,我买了你最喜欢的《瓦尔登湖》估计这两天书就到了。《四季随笔》先下载了来看吧。你读的书太多太多了,我能够先看一两本就不错了,不过,读书不着急,慢慢来看才入心! ※※※※※※ http://211003.xilubbs.com 中年随缘 |
|
这样的一个周末的下午着实惬意而满足~
向楼主看齐,我也该静下心来好好读点书了:) |
|
纳闷 "唉!那些不能有机会再读一遍的书哟!----它们在记忆中留下一种芳香,----可是我也许永无机会再将他们握在手里一次了----也许有一天,当我躺在床上静待我的最后,这些被遗忘的书中的一部会走入我彷徨的思索之中,而我便像记起一位曾经于我有所助益的朋友一样的记起他们---偶然邂逅的友人。 这最后的诀别之中将含着怎样的惋惜!"。 以上是原译文? |
|
回纳闷的扣扣喂(哈,习习这名改得好,叫着上口哎,亦叫之),是原文,有点拗口吧,是李霁野的译作,也算是名译了,但因年代久远,感觉读起来不是很流畅,有些词语字句已不符合当代人的阅读习惯。
所以纳闷是正常的。呵呵。 ※※※※※※ <font color=#8000FF> 纳兰书窗:http://www.fming.net/download/list.php?fid-10-page-1.htm 纳兰博客:http://www.fming.net/blog/index.php?uid=105 </font> |
|
对【4楼】说: 习习,这个懒怕是偷不得哎,网上尚找不到电子版的《四季随笔》呢!别急,没准过阵子会有的,呵呵。 ※※※※※※ <font color=#8000FF> 纳兰书窗:http://www.fming.net/download/list.php?fid-10-page-1.htm 纳兰博客:http://www.fming.net/blog/index.php?uid=105 </font> |
|
对【6楼】说: 是呵,读书是种难得的享受哈,问好了! ※※※※※※ <font color=#8000FF> 纳兰书窗:http://www.fming.net/download/list.php?fid-10-page-1.htm 纳兰博客:http://www.fming.net/blog/index.php?uid=105 </font> |
|
对【8楼】说: 倒不是拗口 前些天也在看人家的译文,感觉标点不符合汉语语法,回说是外国人就那样。我感觉既然译成汉语了,那还是采用汉语语法,这个真也就别存了。 |
| 哈哈,,楼主真是爱书之人。感觉像音乐发烧友呢。一个曲目N种版本的收藏。《四季随笔》也是我喜欢的书。非常高兴,我那本是千分之一。 |
|
对【11楼】说: 同意扣扣喂的意见!呵呵,在这个问题上俺们是同一战壕的战友 ※※※※※※ http://211003.xilubbs.com 中年随缘 |
|
兰兰,我说的那两本书今天收到了.看了几眼,还没建立感情,等我慢慢读了再说吧 ※※※※※※ http://211003.xilubbs.com 中年随缘 |
|
很高兴又能看到老朋友了。向几位老朋友问好!
纳兰,你把你在西陆的个性签名里http://www.fming.net/download/list.php?fid-10-page-1.htm 这个网址中的 fming 修改成 dongou 吧! ※※※※※※ 欢迎光临 蜂鸣原创·文学+摄影创作平台:http://www.fming.net |