军事社区文学社区游戏中心西陆现代城论坛申请论坛导航西陆空间帮助中心
[楼主]  [4楼]  作者:仝莓  发表时间: 2012/07/24 16:00

程俊英是这样译的:

打死小鹿撂荒郊
洁白茅草把它包
有位姑娘春心动
小伙上前把话挑

砍下小木档烛烧
拾起死鹿在荒郊
白茅捆扎当礼物
如玉姑娘接受了

“轻轻慢慢别着忙
别动围裙别鲁莽
别惹狗儿叫汪汪”


诗第一节中的“麕”即“獐子”之类的动物与第二节的鹿,周啸天认为是同一猎物,不能认为是送了两次礼物。我赞同此说。还有,在周代,白茅是南方贡物,能享有此贡物的吉士应不是平常的农奴猎手,应是公子哥一类的人物。白茅是纺织材料,那送给怀春姑娘的麕应是用白茅编织物精心包装好的。再诗中的“诱”也是读时要注意的一个词,“诱”是有前提的行为,女方有爱的要求(有女怀春嘛),吉士送礼并套近乎,便是“诱”,所以程俊英译为“小伙向前把话挑”,用“挑”译“诱”,我认为是比较贴切的。

※※※※※※
诗就是生活,生活就是诗。

仝莓40207-24 18:47
  鹰男 4307-24 08:49
  单纯女人 3807-24 13:19
  仝莓 7207-24 16:00
  单纯女人 4607-24 18:00
  单纯女人 4807-24 18:16
  单纯女人 4807-24 18:47

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.096354961395264