|
程俊英是这样译的:
打死小鹿撂荒郊 洁白茅草把它包 有位姑娘春心动 小伙上前把话挑 砍下小木档烛烧 拾起死鹿在荒郊 白茅捆扎当礼物 如玉姑娘接受了 “轻轻慢慢别着忙 别动围裙别鲁莽 别惹狗儿叫汪汪” 诗第一节中的“麕”即“獐子”之类的动物与第二节的鹿,周啸天认为是同一猎物,不能认为是送了两次礼物。我赞同此说。还有,在周代,白茅是南方贡物,能享有此贡物的吉士应不是平常的农奴猎手,应是公子哥一类的人物。白茅是纺织材料,那送给怀春姑娘的麕应是用白茅编织物精心包装好的。再诗中的“诱”也是读时要注意的一个词,“诱”是有前提的行为,女方有爱的要求(有女怀春嘛),吉士送礼并套近乎,便是“诱”,所以程俊英译为“小伙向前把话挑”,用“挑”译“诱”,我认为是比较贴切的。 ※※※※※※ 诗就是生活,生活就是诗。 |
| 仝莓 | 402 | 07-24 18:47 | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 爱情简单也很复杂[2楼] | 鹰男 | 43 | 07-24 08:49 | |
| 单纯女人 | 38 | 07-24 13:19 | ||
| 程俊英是这样译的:[4楼] | 仝莓 | 72 | 07-24 16:00 | |
| 单纯女人 | 46 | 07-24 18:00 | ||
| 对【6楼】说:晕,那是你。[8楼] | 单纯女人 | 48 | 07-24 18:16 | |
| 单纯女人 | 48 | 07-24 18:47 | ||