《系列无量寿大经》的共同之特点
其中,曾被翻译为中文译本的古代十二种译本(以下简称古译本!),仅仅是释尊多次宣说的梵文无量寿经系列经典的一小部分,而这其中又有七种译本早已失传。纵观现存五种古代汉语泽本(分别为汉、吴、魏、唐、宋五种译本)和一种新近翻译之译本(由当代日本佛教学者等所翻译的梵文原筴《极乐庄严经》,以下简称新译本!)之规律,可以发现《系列无量寿经》有以下几个共同之特点: 一、《无量寿经》是唯一一部对他方佛(西方之弥陀)所说之“经(《弥陀大愿经》!)”进行转述,并对《弥陀所说经》详加诠释之经汉、吴两种译本悉皆明确指出,“法宝藏菩萨”闻“世自在王佛”说经之时, “其佛则为选择二百一十亿佛国土中诸天人民之善恶,国土之好丑,为选心中所愿用与之。世自在王佛说经竟,法藏菩萨便一其心,则得天眼彻视。悉自见二百一十亿诸佛国中诸天人民之善恶,国土之好丑。则选心中所愿,便结得是二十四愿经”。 由此可见,法藏比丘之“二十四愿”即是弥陀所说之《二十四愿经》! 同理可知:宋译本之“三十六愿”即是弥陀所说之《三十六愿经》; 而魏、唐二译的“四十八愿”,则无疑应是弥陀所说之《四十八愿经》; 新译《极乐庄严经》之中的“四十六愿”应为弥陀所说的《四十六愿经》; 而藏译本《无量寿经》之“四十九愿”则应视为弥陀亲说的《四十九愿经》。 而《无量寿系列六经》则是由释尊亲自转述并亲自解释《弥陀所说经》之《经》。 二、《系列无量寿诸经》之大愿数目本自不同凡是阅读过《系列无量寿经》之古今各种译本的人都会很自然地发现,《系列无量寿经》之中,弥陀大愿之数目存在很大之差异。其中汉、吴二译为二十四愿,宋译为三十六愿,藏文译本为四十九愿,新译之《极乐庄严经》为四十六愿……其中只有魏、唐二译为四十八愿! 然而由于历史之原因,系列《无量寿经五经》之中,却只有曹魏康僧凯之《译本》流通较广,为众所熟悉。正因为如此,魏译本的“四十八愿”之概念,也就早已深深地印入了人们的脑海之中。而其它各种译本或早已失传,或久被尘封,至今仍鲜为人知,甚至被世人所遗忘。常此以往,久而久之,人们便产生了一个严重之错觉,误以为弥陀大愿之数目似乎应该是一个“定数”,而这个“定数”则非“四十八”而莫属。有人甚至执著地认为,只有“四十八愿”方为“圆满”,而少于“四十八愿”者即为“欠缺”。甚至由此而错误地认定,系列《无量寿经》的其它各种译本皆非“完本”,皆非“善本”。而这种看法实是人们认识上的一大误区,以致对《系列弥陀所说经》和《系列无量寿经》采取了厚此薄彼,随意取舍之态度。这对《系列弥陀所说经》和《系列无量寿经》之经意的深入开发和广泛弘扬都产生了极为消极之影响。 然而,事实果真如此吗?难道弥陀所发之大愿真的只有“四十八愿”吗?! 非也!!! 魏译《佛说无量寿经》中就曾明确指出: 佛告比丘(佛告法藏比丘),“汝今可说宜知是时,发起悦可一切大众,缘致满足无量大愿”。 《佛说无量寿佛名号利益大事因缘经》则更加明确地指出: “法藏比丘值迂无数百千佛,满足无量大愿”。 由此可见,弥陀之大愿实乃无数无量,而决非24、36、46、48、49等具体数字所能局限。因此,若欲将其大愿一一详细开列,恐怕“经于百千俱胝那由他劫,以其无量百千那由他舌,一一舌上出无量声”,说其大愿,亦不能尽! 而法藏比丘为了说法之方便故,就不得不将其大愿进行分类归纳,并为众生“小说之尔”。而《系列无量寿经》的各种经本之所以愿数不同,正是由于其所采取的分类方法及其取舍的详略(存没)之差异所致。同时,这也从反面证明: “法藏比丘”于世自在王佛前为四众弟子“宣说此经(宣布其名号功德)”亦决非一次,而是反复宣说多次!!! 那么,“是本久远实成,本有法身常住”的阿弥陀佛,为什么要在世自在王佛前反复多次地弘发其大愿,释迦牟尼佛又为什么要反复多次、不厌其烦地宣说《无量寿经》呢? 这是由于,净土法门乃超出一切常规之法故,迥异于一切诸佛所行之行故,甚深奇特、复杂微妙,极难信故;唯佛与佛乃能知,唯有世尊能开示故;上至等觉菩萨,下至声闻缘觉,皆如聋如盲,莫能究圣心故,不能开示于他路(不能代佛说此法!)故。 两土导师为了能令九界众生皆能于“此经”之中“深生信解”——“获广大胜解”——故而不得不从各个不同的方向,不同的侧面,不同的视角,不同的层面,而对其法门之宗旨进行全方位、多层次、立体化的反复详细之开示。而在多次开示之过程中,由于每次开示的侧重点不同,对法门宗旨的切入之视角不同,开发和挖掘之深度不同,以及弥陀对其无量大愿之归纳、分类方法不同等种种原因之影响,故而每次开示之时,其大愿之数目本自不同!这本来就是理所当然!!法尔自然的!!!不足为怪也!!!! 现为方便大家加深对此事之理解,仅廖举数例以略作说明: 欲知详情如何,且看下回分解! |
