财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:鹏远讲经堂:弥陀大愿之分类(二... 下一主题:鹏远讲经堂:《无量寿系列诸经》...
鹏远讲经堂:《系列无量寿大经》的共同之特点
[楼主] 作者:鹏远居士  发表时间:2013/06/15 14:46
点击:501次

《系列无量寿大经》的共同之特点

欢迎净土法门乃甚深、微妙、奇特之法,超过诸佛所行之法!是故,作为净宗之缘起的,专说净土之大经——《无量寿系列大经》——自然当是甚深、微妙、奇特之《经》,超过诸佛所说之《经》也!盖而言之,凡由世尊转述无量寿佛的因地之大愿并对其大愿进行详细诠释之经皆可叫作《无量寿经》。此类经典为数众多,光是尼泊尔境内新近(二十世纪初)发现的不同版本的系列梵文无量寿经原荚就有二十三种之多,这一数字尚不完全包括十二种古代汉语译本之梵荚。由此可见,此经不但为释尊反复宣说,而且宣说次数竟多达数十余次,远远超出了古今中外一切净宗大德之想象。因此,《无量寿系列大经》应是世尊时时说,处处说的“译”之《经》!!!它是专门转述弥陀的因地之大愿,并对西方净土法门之缘起进行系统全面之解释的《系列诸经》,而不是“译”的不同之“译本”。这一点和《弥陀经》、《金刚经》等经典的“译”的不同“译本”是根本不同的。

其中,曾被翻译为中文译本的古代十二种译本(以下简称古译本!),仅仅是释尊多次宣说的梵文无量寿经系列经典的一小部分,而这其中又有七种译本早已失传。纵观现存五种古代汉语泽本(分别为汉、吴、魏、唐、宋五种译本)和一种新近翻译之译本(由当代日本佛教学者等所翻译的梵文原筴《极乐庄严经》,以下简称新译本!)之规律,可以发现《系列无量寿经》有以下几个共同之特点:

一、《无量寿经》是唯部对他方佛西方之弥陀所说之“经(《弥陀大愿经》!)”进行转述,并对《弥陀所说经》详加诠释之经

汉、吴两种译本悉皆明确指出,“法宝藏菩萨”闻“世自在王佛”说经之时,

“其佛则为选择二百一十亿佛国土中诸天人民之善恶,国土之好丑,为选心中所愿用与之。世自在王佛说经竟,法藏菩萨便一其心,则得天眼彻视。悉自见二百一十亿诸佛国中诸天人民之善恶,国土之好丑。则选心中所愿,便结得是二十四愿经”。

由此可见,法藏比丘之“二十四愿”即是弥陀所说之《二十四愿经》!

同理可知:宋译本之“三十六愿”即是弥陀所说之《三十六愿经》;

而魏、唐二译的“四十八愿”,则无疑应是弥陀所说之《四十八愿经》;

新译《极乐庄严经》之中的“四十六愿”应为弥陀所说的《四十六愿经》;

而藏译本《无量寿经》之“四十九愿”则应视为弥陀亲说的《四十九愿经》。

而《无量寿系列六经》则是由释尊亲自转述并亲自解释《弥陀所说》之《》。

二、《系列无量寿诸经》之大愿数目本自不同

凡是阅读过《系列无量寿经》之古今各种译本的人都会很自然地发现,《系列无量寿经》之中,弥陀大愿之数目存在很大之差异。其中汉、吴二译为二十四愿,宋译为三十六愿,藏文译本为四十九愿,新译之《极乐庄严经》为四十六愿……其中只有魏、唐二译为四十八愿!

然而由于历史之原因,系列《无量寿经五经》之中,却只有曹魏康僧凯之《译本》流通较广,为众所熟悉。正因为如此,魏译本的“四十八愿”之概念,也就早已深深地印入了人们的脑海之中。而其它各种译本或早已失传,或久被尘封,至今仍鲜为人知,甚至被世人所遗忘。常此以往,久而久之,人们便产生了一个严重之错觉,误以为弥陀大愿之数目似乎应该是一个“定数”,而这个“定数”则非“四十八”而莫属。有人甚至执著地认为,只有“四十八愿”方为“圆满”,而少于“四十八愿”者即为“欠缺”。甚至由此而错误地认定,系列《无量寿经》的其它各种译本皆非“完本”,皆非“善本”。而这种看法实是人们认识上的一大误区,以致对《系列弥陀所说经》和《系列无量寿经》采取了厚此薄彼,随意取舍之态度。这对《系列弥陀所说经》和《系列无量寿经》之经意的深入开发和广泛弘扬都产生了极为消极之影响。

然而,事实果真如此吗?难道弥陀所发之大愿真的只有“四十八愿”吗?!

非也!!! 

魏译《佛说无量寿经》中就曾明确指出:

佛告比丘(佛告法藏比丘),“汝今可说宜知是时,发起悦可一切大众,缘致满足无量大愿”。

《佛说无量寿佛名号利益大事因缘经》则更加明确地指出:

“法藏比丘值迂无数百千佛,满足无量大愿”。

由此可见,弥陀之大愿实乃无数无量,而决非24、36、46、48、49等具体数字所能局限。因此,若欲将其大愿一一详细开列,恐怕“经于百千俱胝那由他劫,以其无量百千那由他舌,一一舌上出无量声”,说其大愿,亦不能尽!

而法藏比丘为了说法之方便故,就不得不将其大愿进行分类归纳,并为众生“小说之尔”。而《系列无量寿经》的各种经本之所以愿数不同,正是由于其所采取的分类方法及其取舍的详略(存没)之差异所致。同时,这也从反面证明:

“法藏比丘”于世自在王佛前为四众弟子“宣说此经(宣布其名号功德)”亦决非一次,而是反复宣说多次!!!

那么,“是本久远实成,本有法身常住”的阿弥陀佛,为什么要在世自在王佛前反复多次地弘发其大愿,释迦牟尼佛又为什么要反复多次、不厌其烦地宣说《无量寿经》呢?

这是由于,净土法门乃超出一切常规之法故,迥异于一切诸佛所行之行故,甚深奇特、复杂微妙,极难信故;唯佛与佛乃能知,唯有世尊能开示故;上至等觉菩萨,下至声闻缘觉,皆如聋如盲,莫能究圣心故,不能开示于他路(不能代佛说此法!)故。

两土导师为了能令九界众生皆能于“此经”之中“深生信解”——“获广大胜解”——故而不得不从各个不同的方向,不同的侧面,不同的视角,不同的层面,而对其法门之宗旨进行全方位、多层次、立体化的反复详细之开示。而在多次开示之过程中,由于每次开示的侧重点不同,对法门宗旨的切入之视角不同开发和挖掘之深度不同,以及弥陀对其无量大愿之归纳分类方法不同种种原因之影响,故而每次开示之时,其大愿之数目本自不同!这本来就是理所当然!!法尔自然的!!!不足为怪也!!!!

现为方便大家加深对此事之理解,仅廖举数例以略作说明:

欲知详情如何,且看下回分解!

本帖地址:http://club.xilu.com/jingtufj/msgview-989558-2038.html[复制地址]
上一主题:鹏远讲经堂:弥陀大愿之分类(二... 下一主题:鹏远讲经堂:《无量寿系列诸经》...
 [2楼]  作者:austinbryant  发表时间: 2013/06/17 12:14 

     师兄你好

      http://www.doc88.com/p-376881857434.html

这篇论文说到 无量寿经汉吴唐魏四种译本都是出自同一个梵文本子 是一个梵文本译出来的 还说《开元释教录》

里面也这样说过 请师兄为我开示啊 现在很疑惑~~。

 [3楼]  作者:austinbryant  发表时间: 2013/06/17 13:00 

师兄 我找到《开元释教录》里这段话了:


“大唐三藏菩提流志新译(第十一译)

  右新译重本与旧无量清净平等觉大阿弥陀无量寿经等同本异译。”




“后汉月支三藏支娄迦谶译 阿弥陀经二卷(内题云阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经)

  吴月支优婆塞支谦字恭明译(第三译) 无量寿经二卷。

  曹魏天竺三藏康僧铠译(第四译)

  右三经。与宝积第五无量寿会同本异译(此第五会新旧十一译七译阙本天亲菩萨依经义造论一卷)”
[楼主]  [4楼]  作者:鹏远居士  发表时间: 2013/06/20 09:26 

师兄你好!
若欲判断某几部“经”是出自于同一部《经》,还是出自不同之《经》,首需判断该“经”是出自于同一法会,还是不同之法会!而判断该《经》是在同一法会宣说,还是在不同法会宣说,可以从以下三个方面入手:
一是:说经是在同一时间,还是不同之时间而说。若在不同时间而说,则一定是异经!
然而,由于说经的“法会之时间”,一般都用“一时”来表示,所以,我们无从判定各部经的具体的说经之时间;
二是:说经之地点。若说经之法会在不同之地点,则一定是异经。若说经之法会在同一地点,则很难判断之。
第三是:参加法会之“圣众”。若参与法会之圣众不同,则可判定该经一定出自不同之法会!一定是不同之《经》!!
上述一二两条,我们很难判定,而第三条则比较有把握。
吴译本的法会圣众是:“摩诃比丘僧万二千人”;
汉译本的法会圣众是:“大弟子众千二百五十人,菩萨七十二那术,比丘尼五百人,清信士七千人,清信女五百人”;
魏唐二译的法会圣众皆是:大比丘众万二千人!
由此我们即可判断:
魏唐二译,与汉吴二译决不可能是同一经!
汉、吴二译不可能是同一经!!!
上述所说“四经”最少应出自“三本”而决非“一本”!
[楼主]  [5楼]  作者:鹏远居士  发表时间: 2013/06/20 09:37 

师兄你好!
众所周知,佛经之“经题”皆由世尊而亲定!
而系列无量寿经的“五种译本”,其“经题”迥然不同!!!
这说明“五种译本”出自于“五部经典”,而决非“同本异译”!!!
[楼主]  [6楼]  作者:鹏远居士  发表时间: 2013/06/20 09:51 

师兄你好!
魏唐二译,其内容迥然有异!比如:
其一:魏译本的“摄生三愿”其内容是“行正信行,正信即生”!
而唐译本之“摄生三愿”,则是“行善根行,善根回向即生”!!!
这完全不同之“经文”,是不可能用“同经异译”来解释的。
其二:魏译本的“五恶、五痛、五烧”等内容,根本为唐译之所无!
而这样大量之经文,是任何译经之人都不敢随意删除的。
换句话说,唐译本之梵文原本之中,根本就没有上述之内容!
这说明:魏、唐二译,完全出自于两部经,而不可能是“同经异译”!
 [7楼]  作者:austinbryant  发表时间: 2013/06/21 17:35 

你好 师兄
感恩师兄对我作的开示,我按师兄说的,按法会圣众不同,对比了吴汉二译文的法会圣众,确实从所列出的比丘数量上看,吴译比汉译少5位师父,人数不同;而且一个是“摩诃比丘僧万二千人”,另一个是“大弟子众千二百五十人,菩萨七十二那术,比丘尼五百人,清信士七千人,清信女五百人”
可我的问题是 在每部经文的最前面,比如魏译本 :尔时世尊,诸根悦豫,姿色清净,光颜巍巍。尊者阿难,承佛圣旨,即从座起,偏袒右肩,长跪合掌,而白佛言:“今日世尊,诸根悦豫,姿色清净,光颜巍巍。如明镜净,影畅表里。威容显耀,超绝无量。未常瞻睹殊妙如今。唯然,大圣!我心念言,今日世尊住奇特之法,今日世雄住诸佛所住,今日世眼住导师之行,今日世英住最胜之道,今日天尊行如来之德。去、来、现在佛佛相念,得无今佛念诸佛耶?何故威神光光乃尔。”于是世尊告阿难曰:“云何阿难,诸天教汝来问佛耶?自以慧见问威颜乎?”阿难白佛:“无有诸天来教我者,自以所见问斯义耳。
不但魏译本如此,唐汉吴译本皆有文意相同的语言,我想表达两点:1为什么阿难在各个版本经文中每次第一次提问都说同样的话? “未常瞻睹殊妙如今”,“我未曾见至真等正觉光明威神犹如今日”等等每个版本中都有此类言语。2还有世尊每次都在阿难赞叹完以后,说道:“云何阿难,诸天教汝来问佛耶?自以慧见问威颜乎?”阿难白佛:“无有诸天来教我者,自以所见问斯义耳。"等等此类言语(宋译本除外),4本经中都出现,请问师兄为什么您说世尊是异时异地多次宣说此经,而每次一开始提问的时候都是内容几乎相同的对话呢?请师兄为我开示,我有些疑惑。
 [8楼]  作者:austinbryant  发表时间: 2013/06/22 17:51 

还有师兄你的《正宗净土法要》上下卷,有完整版的可以下载的吗 我想向您请一份
[楼主]  [9楼]  作者:鹏远居士  发表时间: 2013/06/23 09:37 

austinbryant 师兄你好!
净土法门是十方一切诸佛所以出生于世间,而唯欲宣说的唯一之正法!是十方诸佛所以出生于世间,而唯欲宣说的“一大事因缘”——“无量寿佛不可思议真实功德、光明名号利益一大事因缘”!!!
而世尊所宣说的其他一切诸法,皆不过是宣说净土法门的前方便,是为宣说净土法门作准备、种善根的。故世尊明确称“诸法”为“佛法广大异门(‘此法’当然是‘佛法唯一之正门’了!)”,是“九十六种邪道(‘此法’当然是唯一之‘正道’了!)”!
魏译本明确指出:“今日世尊住奇特法...今日世尊住最胜道”。
既然净土是“奇特法”,是“最胜道”,是“究竟一乘”,是“无上正真”,是“超过诸佛所行之法”。。。。。。
那么,世尊每次宣说此法之时,当然应现“奇特相”、“最胜相”、“超过诸佛之相”了!
既然世尊每次宣说此法之时都与众不同,阿难见后,自当有类似之疑惑和感慨了!
[楼主]  [10楼]  作者:鹏远居士  发表时间: 2013/06/23 09:42 

austinbryant 师兄你好!
若需要我的《正宗净土法要》上下卷,可以把你的通信方式告诉我,我再把它发到你所指定的“信箱”里。
 [11楼]  作者:austinbryant  发表时间: 2013/06/24 18:59 

你好 师兄 谢谢您对我问题的回答 这是我的邮箱austinbryant@163.com 等候您把书籍发送过来 谢谢
 [12楼]  作者:austinbryant  发表时间: 2013/06/24 20:04 

非常感谢师兄 我也多有查证 看来《系列无量寿大经》确实是本师异时异地多次宣说 感谢师兄!

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.18986392021179