我在前天写了一篇“《静夜思》与山寨文化”。其中提到山寨版的《静夜思》读起来朗朗上口,容易为儿童和普通群众背诵。它的缺点是,在短短的四句诗中两次用了“明月”,修词上重复。另一方面,在日本流传的《静夜思》应该是李白的原诗,原作中的“山月”,突出了诗人身在荒凉山村,心情孤寂。可是,如果让我背诵正版的“举头望山月”,我觉得不亲切。山寨版的《静夜思》从明朝流传到现在600多年,除了读起来朗朗上口外,很重要的原因是反映了旅客本人在外地的思乡之情,尤其在明月当空之夜。考虑到上述因素,我主张把山寨版《静夜思》的第一句改回原作。这样,更改的 《静夜思》成为:“床前看月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”。 如果读者同意我的意见,让我们一起向孩子家长以及小学老师建议,推广这首更接近正版的《静夜思》。--------有兴趣的读者可参阅我的前文,在我的blog http://blog.gmw.cn/u/16407/ |