财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:辩论能当饭吃吗? 下一主题:君子和小人:
读书是为了什么?————再回复爱小坏
[楼主] 作者:改名子了耶  发表时间:2007/05/31 23:43
点击:1084次

 

读书的目的是什么?

这个问题有点傻,不过傻人不觉得傻,很多读书的人都是这样,包括偶吧。

陶冶性情增长知识的不多说了,诚实的近乎废话。那么到了最后有个交待吧。

就是你从当中读到了什么,你有什么看法!

如果你只是知道了伟人张三如是说,君主李四如是说,哲学家王五如是说,而且还能不错字的复述,那么恭喜,你已经具备了电脑最起码的储备功能!仅此!

 

现在电脑功能比这复杂多了,还能整理索引,但是人脑的优点就是会自己思考,看过之后有自己的结论,不能唯名人是从,将自己没有听说过的一律结为幼稚可笑:)

 

废话我不罗嗦了,我只讲自己的观点,韩,日,新加坡现在还披着儒家的形式外衣,但思维方式,政治制度,管理和竞争意识,甚至信仰已经有了大不相同。那已经不是儒家了,或者说,只是儒家的外表,更接近于西化,无论他有多少学院,提倡多少口号,但根本的思维和习惯已经改变了,文化得不同也会影响思维的不同,一个用西方思维方式思考使用英语甚至信仰基督的群体,不能说他用东方文化作支柱,

 

 

一种文化决定一种思维形式,使用英语的国家和信仰基督的人,他的思维方式也相当西化,基督相信人生来有罪,人活这是为了赎罪,也即性恶论的翻版,西方的严谨理性和逻辑也来源于此,

不过,既然相信名人的话,我就上电脑翻翻名人话来给你看看,看看英语思维和汉语思维有什么不同。

电脑上真不少:)

思维差异
胡 敏      

人的思维受到多方面因素的影响与制约。文化、语言、环境、知识结构、习惯、社会历史传统、宗教信仰、价值观、世界观等无一不影响到人的思维活动。因此,来自不同社会和不同文化背景的人的思维方式和思维习惯会表现出各种差异,有时甚至大相径庭、相互冲突。语言学习者在学习一门新的语言时,会很自然地把这种习惯带到所学的这种语言中去,从而犯这样或那样的理解与表达错误。例如, 中国英语学习者在看到talk along parallel lines这一短语时,如果以为"既然平行就不会相交",那么就可能把它翻译成"谈不到一块儿" 、"各持己见"或者"意见不一致";但实际上英美民族的思维习惯恰好相反,即平行、不交叉就是不矛盾,也就是汉语的"英雄所见略同",这里的parallel(平行的)相当于similar(相同的)。
林语堂先生在上个世纪三十年代写过一本书,叫做《吾国与吾民》(My Country and My People)。在那本书里,他谈到了中国人学习英语的境界,即English meat with Chinese bones.(肉是英语的,骨头却是中国的。)他说,中国人学英语,最后很有可能语言表达得不错,但是一看文章,就知道是中国人写的。就像我们现在看中国人办的英文报,同时看Time(《时代周刊》)或者The Economist(《经济学家》)等杂志,就会觉得两者有很大的差别,外国的杂志读起来要艰难得多,因为他们的思维方式和我们不一样。有的人说中国人的报纸不是也有外国专家在把关吗?但事实上,新闻有一种时效性,外国专家不会对文稿的整个思维方式进行调整,他只是润色文章的语言。这就是所谓"肉即语言是英语的,骨头即思维方式却是中国的。"
语言与思维有着密不可分的关系。一方面,语言会影响到人的思维方式;另一方面,语言作为思维的结果也会受到思维方式的影响。从语言学习的角度看,我们更关心思维对于语言的影响。以英语为母语的人和以汉语为母语的人的思维方式有很大的差异。英语是世界上很多民族的母语,这些民族除语言以外很多方面也不一样,所以,他们的思维方式也有很大的不同。我们所说的英语思维方式是指英美民族的典型思维方式,而我们所说的汉语思维方式是指中国大陆汉民族的典型思维方式。我们的重点是介绍英汉两种不同的思维方式以及它们如何影响我们的英语学习,并寻找克服这些影响的有效方法。
(一)、直线型与螺旋型
英语是典型的"直线型"思维,而汉语则是典型的"螺旋型"思维。这一表达习惯的差异有其深刻的历史和文化根源。早在中国的春秋战国时期,说客们就往往代表着弱小一方向蛮不讲理的大国祈求和平,因此不敢也无法直陈其事,而是先战战兢兢地铺陈或试探一番,以德服人、以情动人之后,再说出自己此行的主要目的。而西方人从古典时期起就面临着各种外族人的入侵,终日在征战、奋斗中谋求生存,即使讲和也因为时间不足或语言不通,只能开门见山,重要的先说,条件、假设等次要的后说,因此思维和叙述都显得直截了当。
汉语的这种"螺旋型"语言材料组织方式迁移到现代生活的口头表达或业务谈判中,常常使西方人感到中国人似乎总想 "隐藏" 什么, 有时甚至会使他们觉得一头雾水,无法理解为什么中国人爱浪费时间, 讲那么多 "废话"。
"兜圈子"或"旁敲侧击"的思维习惯同样造成了中文先偏后正的句式或由次到主的篇章结构,同时陈述采用"先摆事实、再讲道理"的归纳式逻辑结构。而英语多采用演绎推理,篇章的组织和发展是"直线推进",即先直截了当地陈述主题,然后进行具体论述。例如,同样是向老板写一封要求加薪的信。英语国家的人可能会先提出加薪要求,然后说理由1、2、3,只要注意理由成立就行了。
而中国人可能因为觉得加薪要求不那么含蓄,而不能理直气壮地提出来。于是,要先摆出一堆事实,如前些天生了病还加班,生活费不够将要露宿街头等等,等老板产生一定的同情或恻隐之心后,再提出加薪要求。
又如,一位听众写一封向某电台索要材料的信件。在英语国家的人看来,只需要说明白索要什么样的材料、要求对方通过什么方式送达何人等情况加上必要的礼貌用语就可以了。而一封典型的汉语式信件,很可能是这样的:先对这家电台的节目大加夸奖,再说明自己和家人朋友如何喜欢他们的节目,最后才索要什么样的材料、要求对方通过什么方式送达何人。英语国家的人看到中国人的这样一封信常常弄不明白这是一封赞扬信还是一封索求信。
具体地讲,英语的谋篇布局原则通常为: 从一般到具体,从概括到举例,从整体到个体, 从观点到案例或数据支持。例如:
① Time is an equal opportunity employer. ② Each human being has exactly the same number of hours and minutes every day. ③ Rich people can't buy more hours. ④ Scientists can't invent new minutes.⑤ And you can't save time to spend it on another day.

在上面的这段话中,①是主题句, 即段落的中心思想,②③④⑤句是支持句,用来说明主题句。而汉语的语篇则倾向于采用先分后总、前因后果的模式,即先说原因后说结果。上面的段落如果用汉语来表达,那么支持句通常在前,主题句通常放后:
每个人每天所拥有的小时数和分钟数完全相同,富人不可能购买更多的小时, 科学家不能发明新的分钟,并且你还不能把时间留到另一天去用, 所以说,时间是机会均等的雇主。
(二)、分析型与综合型
英语民族偏爱分析型思维,大师们经常就存在的奥秘、辽阔的世界、丰富的人生等哲学问题,毫不费力就写出洋洋洒洒数十万字、气势非凡的著作,而且语言的缜密和思维的精细,让人叹为观止。分析性思维方式是部分优先,注重整个论述的有效性,即逻辑结构的完整以及各构成部分之间逻辑关系在形式上的体现。而汉语在这方面却表现出一种惊人的疏懒,先贤们往往就一个话题只留下一句或几句高深的哲理,所谓"大道无形",其余的就只能靠后人去"悟"了,比如《论语》,孔子三言两语就涵盖了中国人的整个思想世界。中国人偏好的综合型思维方式是整体优先,善于简洁含蓄地解释事物整体而不善于分析事物的内部结构,所以汉语句子更注重整体表达效果,词和句子的意义常靠前后左右综合的意义网来理解,而不甚关心形式上的完整及各部分之间的关系是否严谨。对于不习惯综合性思维的人来讲,中国人的文字可能会显得语焉不详,不知所云。
我们从下面的英汉句子的对比分析中可以更深入地理解上述差异:
① As it is too late for you to go home now, you had better stay overnight at this place.
 (用连词as明示主从句的因果关系)
现在回家太晚, 你最好在这儿呆一晚上。
 (汉语中省略英语中的连词as, 句子整体所包含的因果关系由前后句内在逻辑来理解)
② 天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝期。(唐/白居易)
 (汉语注重整体表达效果, 转折关系没有明示)
The eternal universe sometimes comes to an end, but my unceasing complaint knows no limit.
(英语句子增加连词but, 明确转折关系)
③ 母亲对在外地工作的儿子总是牵肠挂肚的。
 (汉语定语"在外地工作的",简洁但相对笼统)
The mother is full of anxiety and worry about her son who works in the place other than where she is.
(英语对汉语的词序加以调整, 定语含义更清晰)
④ It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques.
 (英语用and体现并列关系; 用who表明修饰关系, 修饰语紧跟修饰对象, 逻辑关系明确)
 它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家, 前者将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评, 后者把历史研究活动等同于具体的研究方法。
 (汉语基本意思优先, 修饰语后置, 远离修饰对象)
(三)、抽象型与形象型
西方人受西方哲学思想体系的影响, 较注重抽象思维和严谨性,他们擅长使用抽象的概念来表达具体的事物,并且用词尽量不引起歧义。抽象表达方式在英语中相当普遍,如: work with meticulous care(精雕细刻) 、accept sth. uncritically(生吞活剥) 、be full of fears and misgivings(前怕狼后怕虎), 这种用抽象的词来表达复杂的理性概念,显得不如汉语生动灵活。
而汉语由于是象形文字,从一开始就试图用非常复杂的象形符号去表达复杂的客观存在和自然事实,采用的是一种以形代形,以形指形的策略。因此中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维,纯粹意义的抽象思维对他们似乎并不重要。汉语习惯于使用具体形象的词汇来表达虚的概念,如: 画饼充饥(feed on illusions)、归根到底(in the final analysis)、冷言冷语(sarcastic comments) 、弱不禁风(be in delicate health),这些活泼的用法让人浮想联翩。
英语中一些较抽象的概念在汉语中常常用一些习惯性的具体词来转述, 比如area(面积)大小;length(长度)长短;depth(深度)深浅; width(宽度)宽窄;weight(重量)轻重等等。又如: Time mutes all feelings. (时间的流逝会使各种感情变得淡漠。) 我们再来看一个比较复杂的例句:
Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
从字面上去理解下面两个短语,意思抽象,让人似懂非懂:...consequence of some respected ideas意为"一些受尊敬的想法的结果",for the better part of a decade,"十年中的较好的一部分"。这两个短语需转化为汉语习惯性的表述方式,前者为"一些公认理论的推论",后者先转化为"十年中的大部分时间",再具体化为"七、八年"。
宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,许多天体物理学家七、八年来一直认为这一学说是正确的。
抽象型的英语与形象型的汉语之间的思维差异还体现在代词的使用上。相对而言,英语较多使用代词,汉语较多使用名词。代词容易让人感觉似是而非, 有时甚至抽象难懂。汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。由于英语中的代词在语篇衔接与连贯中起着很重要的作用,汉译时往往必须翻成具体的名词,我们要善于从上下文中寻找代词指代的有用线索,把句子的确切含义表达出来。例如:
Marriage may be compared to a cage: the birds outside despair to get in and those within despair to get out.
(英语句子中的代词those指代the birds,避免名词重复)
婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。
(汉语直接用名词而不用代词替换重复的名词)
(四)、客观风格与主观风格
英语十分强调具体的实例证明,客观风格主导; 而汉语更喜欢抽象的概念表述,尤其讲究表达的高度概括性, 主观风格主导。比如, 严复把翻译标准概括成"信、达、雅",每个人都可能会对这一标准作出自己的主观解释,而英美人永远也不会有如此高度抽象但操作性极低的标准,他们的标准一定是具体的、可操作的。
在英语文章中,英美人遵循的主要表达原则是:Let the facts and logic speak for themselves.(让事实和逻辑为自己说话。) 他们靠严谨的推理和令人信服的事实与数据来说服读者接受自己的观点。而中国语言则有些类似于评书联播节目,叙述者更多地依靠修辞手法(夸张、比喻等)渲染个人对事物的感知,希望用语言造成的意境来引起听众或读者的共鸣,而不是用逻辑来说服,如"飞流直下三千尺,疑是银河落九天"之类的古典诗词是很多中国学生从小模仿的对象。因此,以英语为母语的人在遣词造句上显得有理性、客观和平实一些,而中国学生则倾向于主观、随意、甚至带有非理性的感情色彩的写作方式。例如:
The magic TV looks as if it is a kind mother, warm-hearted teacher and patient servant for children eager to learn. It never gives examinations for them while making them smile happily and laugh joyfully. Besides this, TV programs have beautiful pictures and vivid animation full of twisted men, women and children as primitive models in life. And a tape is always being repeatedly used and serves children very well just like a finely trained baby-sitter.
神奇的电视对渴望学习的孩子们来说看起来就像一位慈祥的母亲、热心的老师和耐心的佣人。它从不给他们考试而是让他们笑得很开心。此外,电视节目中有好看的画面和逼真的动画,里面用怪模怪样的男女老少作为生活原型。而且一盒带子经常被反复使用,就像训练有素的看孩子的人一样把小家伙们伺候得舒舒服服。

这段英文不恰当地使用了大量的形容词、副词和形象的比喻, 句式上有明显的汉语思维痕迹。以英语为母语的人不会这样来描述电视和儿童的关系,而是趋向于更为客观、具体、简明的描述,比如:
Television is a kind, non-threatening teacher for children. There is no test at the end of the show. Children watch them for the entertainment value. Moreover, TV shows can include ethnic group members, women, and children as role models. And tapes can be used over and over, then erased.
对孩子们来说电视是一位慈祥的、不让人害怕的老师,看完节目之后没有测验,孩子们看电视只是为了娱乐。此外,电视节目中的人物可能包括少数民族、女人和孩子。录像带可以反复使用,然后再抹掉。

总体而言,汉语思维的文章讲究形象的比喻、华丽的词藻和感情色彩强烈的表达,因此经常牵强附会地添加上许多过分繁复的"意象",是一种被语言学家称作为"语言游戏术"的杂耍。而在以英语为母语的外籍教师看来,中国学生以这种思维方式写出的英语作文是在滥用修饰语,显得故弄玄虚、华而不实,甚至引人发笑。
"主观"和"客观"的风格差异在说理性文章上体现得更为明显。汉语思维热衷的是事物在"我"的眼里是什么(What),而不太深究事物之怎么样(How)和为什么(Why)。这种思维喜欢先对一件事预先根据自己的好恶作出某种假定,对有利于假定的证据情有独钟,但对事物究竟怎么样、为什么这样以及矛盾的例证,则往往大而化之,不了了之。因此,中国学生在写说理性文章时,容易受汉语思维方式和表达习惯的影响,更关心措词和语气是否富有战斗性或煽动性,常用 you should/must/had better, all of us have no choice but..., we must..., we should be able to/should have done..., I strongly suggest that..., it is absolutely wrong to ..., my firm belief is...之类的句子,这在英美人看来是作者的主观态度,有点强加于人却不能真正说服人。当然,这也说明学生对有关情态动词及表建议和表态度的常用结构在语义和使用方法上理解不到位。此外,中国学生因受中国历史文化教育及古典思维方法的影响,对历史、传统和权威有天然的亲近感和服从感, 喜欢胸怀全人类、全社会发表个人见解,而英美人虽然也尊重经典文献与专业权威,但他们更喜欢自圆其说的个人创见和新颖独特的内容陈述。例如, 中国学生讲"成功"时, 很可能这样说:
All the people want to be successful in life and work. (成功欲望??所有的人?)Success is one of the primary motivating factors of human society. (成功与人类社会??全人类视野?)But we must not say, it is our basic biological need, although it can bring a person position or wealth he needs.(成功与地位,财富??态度主观, 羞羞答答?) In the pursuit of success, we should have a right attitude toward failure?no fear for it is the best policy?(对待失败的态度??无意识自卑?) as a Chinese old saying says, "failure is a mother of success."(古人云??传统的力量与古人的权威?)
每个人都想在生活和工作中取得成功。成功是人类社会主要的动力之一,但是我们不能说它是我们的基本生物需求,尽管它能带给一个人所需要的地位和财富。在追求成功的过程中,我们应该用正确的态度看待失败??最好的办法是不害怕失败,正如一句中国古话所说:"失败是成功之母。"
同样是讲"成功", 英美学生更可能这样说:
Even though everyone has different concepts about what constitutes being successful, almost all individuals experience the constant pressure to succeed. (不同定义,相同压力)While most people would still consider an important position or great wealth as a sign of success, others are realizing that the term embraces many more elements. (安慰大多数,引出少数人见解)To me, success means the achievement of one's goals. (明确个人观点)It includes a feeling of accomplishment, a willingness to overcome fear in attempting something new, and a sense of self-improvement in reaching the goal. (具体化定义"成功")
虽然每个人对什么是成功有不同的观点,几乎所有人都经历过为取得成功承受的沉重压力。尽管多数人仍然把身居要职和腰缠万贯看成是成功的标志,其他人则认识到成功包含着更多的东西。对我而言,成功就是实现了自己的目标,它包括做新的尝试时的成就感和克服恐惧的积极性以及实现目标时的自我提升感。
(五)、前重心与后重心
英语句子一般是前重心,也就是将主要思想和结果放在句首或放在主句里表达;而汉语却相反,一般为后重心,主要的观点和信息往往放在句尾, 也就是句重心延后表达。所以, 英文句式特点为:句尾开放、句首重心,即先说结果后说细节;汉语则采用"句首开放、句尾重心"模式,即先说细节后说结果。例如:
① You need to fight for your point of view (句首重心)/  when something happens that is counter to your values or threatens a project the organization supports.
在所发生的事情与你的价值观完全相反或者对你的机构所支持的项目有威胁时, 你就需要为你的观点而战。(句尾重心)。
② An MS is a good investment (前重心) / if you intend to advance as a technical specialist, which is career goal of about half of our engineering respondents.
如果你想成为一位技术专家,理学硕士 (Master of Science) 会是一项好的投资(后重心),约半数有工程专业背景的受访者都把成为技术专家当作自己的职业目标。
③ There is no agreement (句首重心) / whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
 (从语义上讲,主句There is no...讲的是结果,从句whether...说的是细节)
方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一(句尾重心)。
(根据汉语的表达习惯,中文译文的表达顺序与原文相反)
④ For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been (前重心) had he grown up under more favorable circumstances.  
比如, 它们不能弥补巨大的社会不公, 因此不能说明一个物质条件差的年轻人, 如果在较好的环境中长大, 会有多大才干 (后重心)。
(六)、有曲折变化与无曲折变化
英语里保留了一些表达语法概念(如名词、代词、动词、形容词、副词)的曲折变化, 而汉语缺乏曲折变化。这种语法思维差异有时会使母语为汉语的英语学习者感到很困难。
1.英语里保留了人称、数、格、时态、语态、语气、级的曲折变化,而汉语里却没有相应的变化。例如:
Whether reading for information or for pleasure, people expect (一般现在时) to be able to comprehend what they (主格, 第三人称, 复数) are reading (现在进行时). They would be more (比较级) motivated to read if what they read helped them (宾格, 第三人称, 复数) in some way (would...helped...虚拟语气). Motivation can be increased by (被动语态) increasing their (属格, 第三人称, 物主代词, 复数) expected reward.
不管阅读是为了获取信息还是为了消遣,人们都希望能理解所读内容。如果所读内容能在某方面起帮助作用,他们就会有更大的阅读动力。通过增加预期回报可以增加阅读动力。
2.英语里名词的有定性和无定性是很明确的,名词前加不加冠词,或加定冠词还是加不定冠词都有规定,而汉语则没有这样的概念或要求。因此,冠词就成了中国学生很难掌握的内容之一。例如:
Because of its ability to create lasting memories, 0 (不加冠词) baseball holds a (加不定冠词) special place in the (加定冠词) hearts of many people.
由于具有产生持久记忆的能力,棒球在许多人心目中占有特殊地位。

3.英语动词分为谓语动词和非谓语动词,而汉语没有明确的区分和相应的表现形式。例如:
The day my son Laurie started (谓语动词) kindergarten he renounced (谓语动词) corduroy overalls with bibs and began (谓语动词) wearing(-ing分词, 非谓语动词)blue jeans with a belt; I watched (谓语动词) him go off(省略to的不定式, 非谓语动词)the first morning with the older girl next door, seeing(-ing分词, 非谓语动词)clearly that an era of my life was ended (谓语动词), my sweet-voiced nursery-school tot replaced (过去分词, 非谓语动词) by a long-trousered, swaggering character who forgot (谓语动词) to stop(不定式, 非谓语动词)at the corner and wave(不定式, 非谓语动词)good-bye to me.
我儿子劳里上幼儿园那天脱掉了带围嘴的灯芯绒长罩衣,开始穿带腰带的蓝布牛仔裤。第一天早晨我看着他与隔壁比他大一点的女孩一起离开,清楚地知道我生命中的一个时代结束了,以前那个声声甜甜的幼儿园小不点儿变成了穿长裤、走路神气活现的小伙子,走到拐角处他居然忘了停下来和我挥手说再见。

4.表达同样的意思,英语可以选用合适的时态,而汉语必须使用词汇手段。汉语思维更关注事物的终极状态而忽略中间过程,因此汉语除了"着"、"了"、"过"这三种说法与英语的进行时、完成时或过去时相对应外,没有其他与英语相对应的时态形式。而英语思维除了关心结果外,更希望探究事物发展至此的过程和原因,因此英语就有了曲折变化的16种时态,以便将动作的进行过程与状况描绘得更加准确和精细,有时甚至能表达出说话人的感情色彩和态度倾向。例如:
① He is constantly thinking of how he could do more for others.
 (现在进行时不表示正在进行的动作, 而表达说话人的态度)
 他总是在想怎样能为别人多做事。
② The great triumphs of the corporation have been accomplished not with its management but with its products.
 (被动语态 + 现在完成时)
 这家公司不是因为管理而是因为产品才取得了巨大胜利。
③ I never loved a man the way I love you, because I want to boldly live as I have never lived before.
(同一词不同时态)
 我从来没有像爱你这样爱过一个男人,因为我想大胆地过以前我从来没有过过的生活。
④ The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.
(现在完成时)
 考古学神奇的铁铲把古埃及整个失去了的世界给我们发掘出来了。
(七)、竹节句法与流水句法
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言没有历史渊源关系,彼此相距甚远。逻辑在古代中国没有形成一门系统的科学。印欧语系的语法虽不等于逻辑,但却需要用逻辑分析来理解它的语法结构。总体上讲,英语句子注重形合,反映出英语文化重视细节分析及个体成分的独立作用、强调形式和规则的制约;汉语句子注重意合,体现了汉语文化重整体综合,轻形式分析和逻辑推理。
英语是一种框架式网状结构, 属"法治语言", 靠词形变化组句, 讲究准确、严谨、庄重,为了保证内容周详无缺、表述准确严谨,所以多用主从句、并列结构、复杂同位成分等,句子一般较长。长句需要用不可或缺的各种连接词来衔接,同时连接词还要表示各种逻辑关系,如并列、选择、因果、目的、条件等等,这就是为什么语言学家以"竹节句法"来比喻英语句子的原因。英语句子中如果少了连接词,就会像竹子没有了竹节,所要表达的意思就支离破碎了。
而汉语则是一种链条式线性结构,属"人治语言",被语言学家比喻为"流水句法", 凭词序表述词在句子中的作用及句子的意思, 崇尚慢条斯理、老成持重,惯用短句,结构比较松散。汉语一般来说不习惯用长句,因为它受心理时间流的影响,多用词序和虚词表示语法关系,句子一长,词语的次序就难以安排妥帖。所以,汉语讲究"形散神不散",即使没有连接词,只需要从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。
我们从下面的例句中可以更直接地体会到英语和汉语在句法形态上的一些差异:
① Know the enemy and know yourself, and you can win a hundred battles.
 (英语句子由不可或缺的连接词and衔接,以表达暗含的因果关系)
 知彼知己,百战不殆。
 (汉语没有连接词, 只靠句子本身的意思就可以把因果关系表达清楚)
② It is sometimes the fate of a poet to succeed, only when he has one foot in the grave.  (英语靠词形变化和连词组句: it is, the fate of a poet, to succeed, when, he has, one foot in the grave)
 有时候一名诗人命中注定只有在一只脚踏进坟墓的时候才会成功。
 (汉语凭词序来表述词在句子中的作用及句子的意思)
③ Found throughout Central and South America, the sloth hangs from trees by its long rubbery limbs, sleeping fifteen hours a day and moving infrequently.
 (英语中除留一个主动词外,其他动词都变成分词, 或放在句首, 或置于句尾)
树懒产于中南美洲各地, 它靠长而有弹性的四肢挂在树上,每天睡十五个小时, 很少移动。
(汉语按逻辑关系与时间先后顺序将所有动作罗列出来)
④ With an unlucky combination of temperament and circumstances, gambling can become an obsession, almost a form of insanity, resulting in the loss not only of a man's property but of his self-respect and his conscience, and in the sufferings of his dependants, deprived of material comfort and condemned to watching his deterioration and helplessness.
 [这是一个长句,由一个主句加句首状语和句尾状语构成, 结构紧凑: 状语(with...)+ 主句+ 表语同位语+-ing分词短语作状语(其中in..., and in...构成平行结构)]
如果一个人的禀性和环境结合得不好,赌博行为就可能成为强迫症, 这几乎可算是一种精神病了; 结果是,他不仅失去财产, 而且失去自尊和良知, 还带给家属们痛苦, 他们被剥夺了舒适的物质生活, 眼睁睁地看着他堕落和无助。
(汉语表达必须拆分成几个短句)
(八)、理性型与绘画型
词序排列虽然属于语法范畴,但有时也和思维方式密切相关。从语序上来看,汉语更像是一种"绘画型"语言,因为它的词语顺序常常就是实际生活经验顺序, 相当感性和自然, 尤其是在口语中表现得比较明显, 比如:"我开完会,你再来我办公室。" 而英语是一种"理性型"语言,其词序不是文学性的意识流,与事件经历的先后无关,理解词序需要借助抽象的理性分析。句子中各成分的排列顺序通常能反映出一种语言的思维习惯,常见的英汉两种语言的语序差异主要有以下五种:
1.英语遵循从小到大、由近及远的排列原则,而汉语习惯刚好相反。在进行自我介绍时,中国人一般先说出单位名称,然后才报出姓名;英美人则通常先通名报姓,然后才说出单位。反映在表达时间和空间的方式上英汉词序通常也相反。英语的地址是先人名,再门牌号到街道,再到具体地名,再到城市名,省名或州名,最后是国家名。而汉语的地址刚好倒过来。如英语说"at nine in the morning,"汉语说"上午九点";英语说"No.5, Xingshikou Road, Haidian District, Beijing,China",汉语说"中国北京市海淀区杏石口路五号"。
2.英语里讲究先实后虚,而汉语里更看重先虚后实。中国很多领导人作报告时总是国际形势,国内形势,省里形势,县里形势,讲了一大通之后最后才讲自己单位的情况。英语里很难接受这样的做法。
3.英语倾向于先表态,后叙事;汉语则喜欢先叙事,后表态。这是因为英语民族的思维方式强调主体中心,即优先表明说话人作为主体的主观见解或主体对客体的直接判断和态度。汉语思维更偏向于主客体融合,即从对客体的叙述出发,最后得出主体对客体的倾向性认识与结论。例如:
Today it seems perfectly natural (表态) for us to shake hands when we greet someone or say goodbye (叙事).
现在, 我们在见面或告别时握握手(叙事)似乎是很自然的了(表态)。

4.状语位置差异:中国学生最容易出错的地方是英汉词序上同中有异的地方,比如状语的位置。例如:He resigned as chairman of the committee yesterday. (他昨天辞去了委员会主席职务。) 中国学生很有可能按照汉语的思维习惯把该句说成:Yesterday he resigned as chairman of the committee. 或He yesterday resigned as chairman of the committee.因为这样的顺序与汉语的思维方式完全吻合。
英语修饰动词的状语通常放在被修饰的动词之后, 其中, 修饰谓语动词的状语一般按地点??方式??时间的顺序排列在句尾(表示强调等特殊情况另当别论)。例如:It is possible that Native Americans migrated to the Western Hemisphere over a bridge of land thousands of years ago.(土著美洲人也许在几千年前通过一座陆地桥迁移到了西半球。)而汉语的状语在大多数情况下,放在被修饰的动词前或放在句子的开头,学英语的中国学生很容易受汉语思维习惯的影响,把英语状语统统罗列在句首,造成句子头重脚轻,失去平衡, 这样的英文句子一看就知道是从汉语直译过去的。下面我们通过一首宋词中的名句的翻译来看看英汉之间的区别:  
原文:今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月(宋/柳永)
直译: At daybreak from wine awake, where will you be?
By a riverbank with willow trees, in the morning breeze, under the waning moon
上面的英文句子是典型的中式表达,状语完全按照汉语逻辑和中国人的实际生活经验顺序排列,整个译文形似而无神韵,也无节奏。著名翻译家许渊冲先生根据英语的语序原则、汉语原句在全首词上下文中的内在含义和诗歌押韵的要求,调整了语序,添加了必要的动词,创作出了优美的译文:
Where will you be found at daybreak
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow trees
Beneath the waning moon and in the morning breeze.
5.定语位置差异:汉语的定语习惯上放在被修饰的名词之前。英语的前置定语如形容词、代词、数词、现在分词等一般放在被修饰的名词之前; 英语的后置定语如现在分词短语、过去分词短语、不定式、介词短语、定语从句等一般放在被修饰的名词之后。例如:
The memories a favorite old song recalls can be so clear that hearing it almost like watching a movie of your life and times.
(后置定语: 省略关系代词的定语从句a favorite old song recalls; 介词短语of your life and times)
一首你最爱的老歌所唤起的记忆可以非常清晰, 听这样一首歌几乎就像看一部描写你的生活和时代的电影。
(英语的后置定语在汉语中前置)
(九)、 语义对应与非对应
语义的不同是思维不同的直接后果。语言学习者最容易犯的一个错误就是:误以为两种语言的词义是一一对应的,更有甚者以为用法上也一一对应。然而,事实上,两种语言词义的对应关系十分复杂。
1.不完全对应
汉语和英语词义上的完全对等是极少见的,更多的是部分对等和在特定场合下对等。汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的说法,但我们可以尽量找到接近的表达方式,以提高交流的"精确度"。例如:
① eat与汉语的"吃", 只有在表示"把食物放进嘴里经过咀嚼而咽下去的动作"这样的含义时才是对等的,而下列汉语短语中的"吃"就无法和英语的eat对等了: 吃不开(be unpopular), 吃不消(be unable to stand), 吃醋(be jealous), 吃苦(bear hardships), 吃亏(suffer losses; be at a disadvantage), 吃一堑长一智(a fall into the pit, a gain in your wit) 。汉语中不管动作者是人还是鸟兽虫鱼,都用动词"吃"表示;英语对应的词除eat外还有feed(兽吃), consume(人吃), devour/prey(食肉类动物吃), graze(食草类动物吃), peck(鸟吃), pick(鸟吃, 鱼吃)。
② story在英语中语义范围较宽,除了"故事"这一基本意思外,不同的上下文可以使它有许多不同的词义,比如事件、情形、消息、内情、传说、故意的渲染、身世、案情等。相比之下,汉语的"故事"一词的词义较稳定,涵义范围也窄得多。
③ intellectual在英语国家语义范围较窄,指凭理性行事的人,只包括大学教授等有较高学术地位的人;而翻译为汉语的"知识分子",就要凭我们国家的教育发展程度来理解了。如果识字的人不多,街头代人写信的算命瞎子可能也算是知识分子。当然现在社会发达了,至少要受过大学教育的大学教师、中学教师、大学生、医生、工程师、翻译人员才称得上intellectual。
④ discount意为"折扣",英语中"20% discount"指原价100元现在卖80元;而汉语中"两折"指原价100元现在  卖20元。例如: Teachers get a discount of 20% on air fares. 教师买机票可享受八折优惠。
⑤ man在英语中可能是"人",更多的情况是指"男人",还可能是"人类", 也可能是指"丈夫"、"情人"或"哥们儿"、"老兄"等等。而汉语的"人"就是"人",有时可指"人类"。
2.固定搭配的语义差异
就搭配而言,不同的语言差别很大。搭配指的是词与词的相互配合使用。搭配是语言中最能反映民族思维差异的载体。成语就是搭配的一种。它常常与文化、历史、宗教、文学等等有很深的联系, 我们不能简单地从字面上去理解或翻译。比如说,中国人都知道"三个臭皮匠凑成一个诸葛亮"、"说曹操,曹操到"这样的成语的含义, 而其他民族就很难明白了。英语里也有很多和《圣经》、莎士比亚作品、神话、民间传说、文学作品有很大关系的成语。
搭配除了成语以外还有一类,更需要特别注意。我们使用英语时,在这类搭配上出了错还很难发现,因为它们的字面意思在汉英转换时受到汉语思维与表达的强烈影响。比如,汉语里我们说"努力学习"是很正常的搭配。于是,我们就想当然地说出了study (learn) hard。但是,在英语里,study和learn是不能与hard搭配在一起的,英语里说work hard。类似的还有很多,比如中国学生喜欢说half a year(半年), learn knowledge (学知识)。标准英语里却说 six months, gain (acquire) knowledge。
3. 汉语词典含义与英语习惯表达之间的差异
英汉词典中的单词释义是静态的,而汉英民族不同的文化背景和思维方式使各自的词汇用法复杂多变,如果不考虑思维方式不同所造成的两种语言之间的词汇差异,仅以字典释义为依据,靠常规语法搭配组词,就会导致失误。中国学生在处理汉英词组转换时,经常沿袭母语的形象思维方式,根据汉语意思套用英语单词,缺乏英语思维的能力,所以很难超越词典和课本的局限,用地道的语言准确地表述思想。例如:
① 儿童票价减半
 (错误) children's fare reduced by half
 (正确) half-price fare for children
② 一次专访
 (错误) a special visit
 (正确) an exclusive interview
③ 必须引起密切注意
 (错误) must cause close attention
 (正确) require immediate attention
④ 有......的极大危险
 (错误) have great danger  of...
 (正确) be at high risk of...
⑤ 身体状况良好
 (错误) good body condition
 (正确) in good shape
⑥ 走错了路
 (错误) walk on the wrong road
 (正确) be on the wrong track
4.数词的语用含义差异
英、汉语相同数词的语用含义在两种语言中往往是不对应或不完全对应的。尤其是在把含有数词的短语转换成汉语或英语时千万不能望文生义。例如:
一目了然      see with half an eye
一模一样 as alike as two peas
三言两语 in a few words; in one or two words
三心二意 to be in two minds
三思而后行 look before you leap
三三两两 by ones and twos
四面八方 all directions; all quarters; all around;far and near
七嘴八舌 all talking at once
乱七八糟 at sixes and sevens
半斤八两 six of one and half-a-dozen of the other
十之八九 ten to one
十全十美 be perfect in every way; be out of this world; to the nines
百里挑一 one in a thousand

既然英语和汉语的思维模式存在着如此大的差别,那么我们应该如何对待和解决这些差异呢?
1. 我们说英语思维方式和汉语思维方式的这些特点时,并不是说它们就只能如此。有些是不可以变的,有些则可以兼容。对于只能如此的地方,我们学英语时必须完全按照英语模式办。对于可以兼容地方,我们也应该尽量学习英语里的做法。当然,到了一定的境界,我们也可以强调自己的风格,不过作为学习者则应以学习地道的英语方式为主。
2. 大量阅读汉英对照读物(双语图书、双语杂志、双语名著和政府公开的双语文献等),尤其是以英语为母语的专家所撰写的关于中国事务与中国文化的各类评论、散文、纪实报告、专题采访、深度报道、封面故事等,留心观察英汉表达方式上的不同,在作好读书笔记并定期复习的同时, 认真作一些汉英对比分析,尤其是关注与不同的心理和思维方式有关的表达差异,并加以归纳和总结,日积月累,我们按英语思维习惯进行表达的能力就会大大提高。
3. 充分利用各类阅读课本、阅读考题、听力短文、写作范文中的有代表性的文章或短落,进行语篇分析训练,有意识地注意英语文章或段落的写作思路、写作风格和布局模式与汉语思维方式上的不同。我们只要把握了英语文章中脉络层次的构架原则、启承转合的语言手段和内在逻辑的呈现规律,就能逐步克服根深蒂固的汉语思维定势,学会按照英美人惯用的语篇模式进行书面或口头表达。具体操作方法可参考本书第九章有关内容。
4. 词典可以说是我们英语学习最好的老师。在英语词汇有了初中或高中水平后就应该养成读《汉英词典》的习惯,不要拘泥于按部就班的课堂学习方式,而要根据自己的兴趣在词典中选择学习内容,做到"学自己想学的,学自己因工作和生活需要而必须学的"。比如,为了分析汉语与英语在用词方面的思维差异,我们可以通过查阅《汉英词典》中相应的词条进行比较分析,找出汉英异同和语义对应程度,这将迅速提高我们准确用词的能力。
5. 要想应付好这些差异,仅仅把学习注意力放在记单词、学语法、练听说、练读写是不够的。除了要注意语言因素本身以外,我们还应该注意一些语言以外的东西,特
别要重视什么人在什么情况下对谁使用什么样的话语来解决什么样的问题。



※※※※※※
啦啦啦,我走一步,看一眼,说一句,停一停!
本帖地址:http://club.xilu.com/hnzqz3/msgview-135899-177035.html[复制地址]
上一主题:辩论能当饭吃吗? 下一主题:君子和小人:
[楼主]  [2楼]  作者:改名子了耶  发表时间: 2007/05/31 23:54 

偶都不忍心看,太长了,弄几个要点看看啦

仔细看完非吐了不可,

不过吗,对英语考试有好处:)

文章的几个纲很好玩,就那些我觉得好看,

我挑了几个你看看

一)、直线型与螺旋型
英语是典型的"直线型"思维,而汉语则是典型的"螺旋型"思维。这一表达习惯的差异有其深刻的历史和文化根源。早在中国的春秋战国时期,说客们就往往代表着弱小一方向蛮不讲理的大国祈求和平,因此不敢也无法直陈其事,而是先战战兢兢地铺陈或试探一番,以德服人、以情动人之后,再说出自己此行的主要目的。而西方人从古典时期起就面临着各种外族人的入侵,终日在征战、奋斗中谋求生存,即使讲和也因为时间不足或语言不通,只能开门见山,重要的先说,条件、假设等次要的后说,因此思维和叙述都显得直截了当。
汉语的这种"螺旋型"语言材料组织方式迁移到现代生活的口头表达或业务谈判中,常常使西方人感到中国人似乎总想 "隐藏" 什么, 有时甚至会使他们觉得一头雾水,无法理解为什么中国人爱浪费时间, 讲那么多 "废话"。
"兜圈子"或"旁敲侧击"的思维习惯同样造成了中文先偏后正的句式或由次到主的篇章结构,同时陈述采用"先摆事实、再讲道理"的归纳式逻辑结构。而英语多采用演绎推理,篇章的组织和发展是"直线推进",即先直截了当地陈述主题,然后进行具体论述。例如,同样是向老板写一封要求加薪的信。英语国家的人可能会先提出加薪要求,然后说理由1、2、3,只要注意理由成立就行了

(二)、分析型与综合型
英语民族偏爱分析型思维,大师们经常就存在的奥秘、辽阔的世界、丰富的人生等哲学问题,毫不费力就写出洋洋洒洒数十万字、气势非凡的著作,而且语言的缜密和思维的精细,让人叹为观止。分析性思维方式是部分优先,注重整个论述的有效性,即逻辑结构的完整以及各构成部分之间逻辑关系在形式上的体现。而汉语在这方面却表现出一种惊人的疏懒,先贤们往往就一个话题只留下一句或几句高深的哲理,所谓"大道无形",其余的就只能靠后人去"悟"了,比如《论语》,孔子三言两语就涵盖了中国人的整个思想世界。中国人偏好的综合型思维方式是整体优先,善于简洁含蓄地解释事物整体而不善于分析事物的内部结构,所以汉语句子更注重整体表达效果,词和句子的意义常靠前后左右综合的意义网来理解,而不甚关心形式上的完整及各部分之间的关系是否严谨。对于不习惯综合性思维的人来讲,中国人的文字可能会显得语焉不详,不知所云。

(三)、抽象型与形象型
西方人受西方哲学思想体系的影响, 较注重抽象思维和严谨性,他们擅长使用抽象的概念来表达具体的事物,并且用词尽量不引起歧义。抽象表达方式在英语中相当普遍,如: work with meticulous care(精雕细刻) 、accept sth. uncritically(生吞活剥) 、be full of fears and misgivings(前怕狼后怕虎), 这种用抽象的词来表达复杂的理性概念,显得不如汉语生动灵活。
而汉语由于是象形文字,从一开始就试图用非常复杂的象形符号去表达复杂的客观存在和自然事实,采用的是一种以形代形,以形指形的策略。因此中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维,纯粹意义的抽象思维对他们似乎并不重要。汉语习惯于使用具体形象的词汇来表达虚的概念,如: 画饼充饥(feed on illusions)、归根到底(in the final analysis)、冷言冷语(sarcastic comments) 、弱不禁风(be in delicate health),这些活泼的用法让人浮想联翩。

(四)、客观风格与主观风格
英语十分强调具体的实例证明,客观风格主导; 而汉语更喜欢抽象的概念表述,尤其讲究表达的高度概括性, 主观风格主导。比如, 严复把翻译标准概括成"信、达、雅",每个人都可能会对这一标准作出自己的主观解释,而英美人永远也不会有如此高度抽象但操作性极低的标准,他们的标准一定是具体的、可操作的。
在英语文章中,英美人遵循的主要表达原则是:Let the facts and logic speak for themselves.(让事实和逻辑为自己说话。) 他们靠严谨的推理和令人信服的事实与数据来说服读者接受自己的观点。而中国语言则有些类似于评书联播节目,叙述者更多地依靠修辞手法(夸张、比喻等)渲染个人对事物的感知,希望用语言造成的意境来引起听众或读者的共鸣,而不是用逻辑来说服,如"飞流直下三千尺,疑是银河落九天"之类的古典诗词是很多中国学生从小模仿的对象。因此,以英语为母语的人在遣词造句上显得有理性、客观和平实一些,而中国学生则倾向于主观、随意、甚至带有非理性的感情色彩的写作方式

七)、竹节句法与流水句法
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言没有历史渊源关系,彼此相距甚远。逻辑在古代中国没有形成一门系统的科学。印欧语系的语法虽不等于逻辑,但却需要用逻辑分析来理解它的语法结构。总体上讲,英语句子注重形合,反映出英语文化重视细节分析及个体成分的独立作用、强调形式和规则的制约;汉语句子注重意合,体现了汉语文化重整体综合,轻形式分析和逻辑推理。
英语是一种框架式网状结构, 属"法治语言", 靠词形变化组句, 讲究准确、严谨、庄重,为了保证内容周详无缺、表述准确严谨,所以多用主从句、并列结构、复杂同位成分等,句子一般较长。长句需要用不可或缺的各种连接词来衔接,同时连接词还要表示各种逻辑关系,如并列、选择、因果、目的、条件等等,这就是为什么语言学家以"竹节句法"来比喻英语句子的原因。英语句子中如果少了连接词,就会像竹子没有了竹节,所要表达的意思就支离破碎了。
而汉语则是一种链条式线性结构,属"人治语言",被语言学家比喻为"流水句法", 凭词序表述词在句子中的作用及句子的意思, 崇尚慢条斯理、老成持重,惯用短句,结构比较松散。汉语一般来说不习惯用长句,因为它受心理时间流的影响,多用词序和虚词表示语法关系,句子一长,词语的次序就难以安排妥帖。所以,汉语讲究"形散神不散",即使没有连接词,只需要从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚

(八)、理性型与绘画型
词序排列虽然属于语法范畴,但有时也和思维方式密切相关。从语序上来看,汉语更像是一种"绘画型"语言,因为它的词语顺序常常就是实际生活经验顺序, 相当感性和自然, 尤其是在口语中表现得比较明显, 比如:"我开完会,你再来我办公室。" 而英语是一种"理性型"语言,其词序不是文学性的意识流,与事件经历的先后无关,理解词序需要借助抽象的理性分析。句子中各成分的排列顺序通常能反映出一种语言的思维习惯,常见的英汉两种语言的语序差异主要有以下五种:
1.英语遵循从小到大、由近及远的排列原则,而汉语习惯刚好相反。在进行自我



※※※※※※
啦啦啦,我走一步,看一眼,说一句,停一停!

[本帖已被改名子了耶于2007年6月1日0时0分17秒修改过]

[楼主]  [3楼]  作者:改名子了耶  发表时间: 2007/06/01 00:03 

语言是文化的主要载体

仔细分析一下,语言甚至包括了一个民族的习惯,历史甚至哲学也在里面,舍弃了民族语言再来谈文化传统,好像舍本求末,缘木求鱼。

 



※※※※※※
啦啦啦,我走一步,看一眼,说一句,停一停!
 [4楼]  作者:爱小坏  发表时间: 2007/06/01 01:04 

如果能解释一下德语就好了:)

为嘛德语的动词要放在句子的最后面?

它的这种语言特色是日尔曼民族的嘛习惯?最好也能解析一下哈:)

要知道这个民族可是一向人才辈出~

 



※※※※※※
拈起一枝月色,入我浪漫诗行。
 [5楼]  作者:爱小坏  发表时间: 2007/06/01 01:48 

好在你说的:“人脑的优点就是会自己思考”,还有法语更搞笑:

要说法语数字还真简单。70说成60+10(Soixante-dix),71是60+11......以此类推   , 79就是60+10+9。

那么,80该怎么说?如果以为是60+20那可就太没有想象力了,我们法国人不光会加法,还会乘法,所以80就是4x20(Quatre-vingts)。  


 到了说99, 那就要用得上三则运算了:4x20+10+9(Quatre-vingts-dix-neuf)。我不知遇到了多少外国人,特别是美国人,就是在念到了99的时候决定放弃法语学习的。  


也许是为了进一步迷惑外国人,法国人念电话号码不像我们习惯一个数一个数地念。比如61718098,法国人不是念成6-1-7-1-8-0-9-8,而是两位两位地念  61-71-80-98。 


如果法国人告诉你他的电话号码,你可听好了:  
  60+1,60+11,4x20,4x20+10+8。  
听法国人说电话号码,你刚记了一个4,后面突然冒出来个20, 所以得赶紧把4涂了,改成80,精神始终处于准亢奋状态。

那么这个又体现了法国文化和习惯的那啥啥哈:)

你可以给偶解析解析?



※※※※※※
拈起一枝月色,入我浪漫诗行。
 [6楼]  作者:长空火夫  发表时间: 2007/06/01 10:45 

俺不管3728先切了

只不过是一场街骂,也用不着这般弄刀舞枪的大动干戈吧

再往下会会立志要把长空整成网上资料库了

真要这样,不死鸟还不得引用管情人的办法来治理了

 

 [7楼]  作者:雾中风景  发表时间: 2007/06/01 12:34 

读书是休闲方式

别自以为喜欢读书是多么高雅!

书呆子多年,终于明白,读书也就是一种休闲方式.

比如他喜欢打麻将,他喜欢打球,她喜欢跳舞,而你喜欢读书,打发时间而已.



※※※※※※
三晨生远雾,旁通似佳气,从风疑细雨,映日似游尘,还思逢乐广,能令云雾褰。
[楼主]  [8楼]  作者:改名子了耶  发表时间: 2007/06/01 13:07 


我平时主要阅读的是儿童文学,或者家庭妇女之类的高深杂志。

俺们悄悄的嚷嚷

 

 



※※※※※※
啦啦啦,我走一步,看一眼,说一句,停一停!

[本帖已被改名子了耶于2007年6月1日13时8分44秒修改过]

 [9楼]  作者:爱小坏  发表时间: 2007/06/01 13:59 

学以致用~2002年,故国问我:

知识有什么用?

我说:学以致用,不能提高生产力的知识无用。——呵呵:)这就是偶们理工出身的风格哈:)

但故国又启发偶哈:

什么陶冶性情啦~休闲啦~精神家园啦~

偶们就是这样,被改造啦!

 



※※※※※※
拈起一枝月色,入我浪漫诗行。
 [10楼]  作者:草叶晨露  发表时间: 2007/06/01 16:26 

呵呵越发让咱们流汗了

咱们也是学理科的,为了陶冶性情啦~休闲啦~建什么精神家园啦,便翻了几本文科书,然后它们是它们,咱们是咱们,两不相认了.

学以致用,很难得致用,话说回来,若知识与文化不能从观点上来改变或改造一个人并使之有益于社会,还真是用处不大.在学习与思考方面,我个人以为思考的力量远大于学识,当然两相结合,相互促进,当是最理想的状态了.



※※※※※※
特征:无 轻悄悄融入大地便只是一粒微尘 难寻踪迹 寂廖廖升腾天空便只是一个分子 难成云烟
 [11楼]  作者:蓝色羽衣  发表时间: 2007/06/01 18:09 

这点我和你的看法一样

       庄子和老子那时候能有多少书读啊,一样思考出传诵千古的哲理啊,

       思考的力量远大于学识,这句话特别赞同.

 [12楼]  作者:蓝色羽衣  发表时间: 2007/06/01 18:18 

我支持你

       虽然这么复杂的东西我也看不懂,但我的心是和你在一起的.

        千万别太枯燥啊,要不我会打瞌睡的.你们不会真的要来德语和英语讲座吧.

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.17878222465515