军事社区文学社区游戏中心西陆现代城论坛申请论坛导航西陆空间帮助中心
[楼主]  [3楼]  作者:未带地图的旅人  发表时间: 2008/08/10 10:03

译文的第一段表达的是家道衰落之感,因为母亲是我故乡的一部分,她就是我的太阳。母亲垂危之际,感觉太阳陨落了,这些感觉与杜甫的国家衰落之感异曲同工。

译文的第二段是我的发挥,就像毛主席改写陆游的《卜算子。咏梅》一样,变哀伤为希望。我觉得,在RMB缩水,失业,房价居高不下,经济寒冬将至的现实里,我们的生活已经很苦,应该加点糖,希望通过我的翻译作品增强大家生活的信心和勇气。

2楼读者说得有道理,这首翻译与原诗不是很符合。有忠实的地方,有摒弃的地方,也有发挥的地方。总之,我希望我的译诗在传递出原诗意境、内容之外,还能表达出现代人的情感。

翻译不是嚼饭喂婴儿,别人说一句译者就解释一句。不,这种字典式的翻译是不行的。在我看来,一首诗被译出后,犹如婴孩脱离母亲,获得了新的生命。它和母体有点像,又不全像。

翻译追求的不是相等,而是相当;不是一丝不走,而是惟妙惟肖。一个好的翻译应该是既能体现原诗意境又能体现译者的风格,与原诗平起平坐而无愧色的。




未带地图的旅人56708-10 10:06
  荷衣纤尘 8108-09 18:03
  未带地图的旅人 6608-10 10:03
  未带地图的旅人 6808-10 10:06

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.089373111724854