财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:头发的心情 下一主题:旧诗新译:杜甫《八阵图》
旧诗新译:杜甫《春望》
[楼主] 作者:未带地图的旅人  发表时间:2008/08/08 23:14
点击:567次

 春望

杜甫(唐)

 

国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。

 

烽火连三月,家书抵万金。
白首搔更短,浑欲不胜簪。

 


意译:——献给母亲


 

吃饭的桌子、板凳、锄头历历还在,
竹影青翠,梨花在院里繁茂地盛开。
那是母亲亲手所栽,如今人去屋空!
家禽在院里不住哀鸣,无食可觅。
棉苗也憔悴了,叶瓣上溅着泪滴。

 

母亲患病半月有余,生命未卜,
我暗自叹息,日夜守在她身旁;
偶然有亲友携薄礼来探望,
那份真情非言语能表达万一。
儿女从百忙中自远方赶回,
孝心胜过千万元的灵丹妙药!

 

病魔在日夜围攻着母亲的健康,
在她头顶已插满苍苍的白发。
为母亲梳洗时,头发不停掉落,
发卡也束不住她稀疏的头发。


 

可是你康复了,亲爱的妈妈!
亲友们高兴得像一家人,相互转告,
他们快乐地含泪拥抱在一起!
那妙手回春的医师,人民医院
尽职的张医生、刘医生、美丽的护士
也庆幸地鼓掌、欢快,振奋得像群孩子。
病魔无计可施,低垂着眼睛
被一群白衣天使撵出了门庭。

 

好了,生命回到了你的怀抱,
带着它所有的魅力!
你该知道怎样享受了——
健康是无价的珍宝!

 

好好规划你未来的生活吧,
窗外鸟语花香,春天在招手,
今天是你出院的日子,老天
也祝你永远健康,长寿。

 

       金波 译于病房

           4。9

 

 


其它译文:


国家已经破碎不堪,只有山河依旧。
长安城里又是春天,
到处长着又深又密的草木了。
我感慨时局的动乱,
看到盛开的鲜花反而倍增愁绪而洒泪。
离恨在心,听到鸟叫,反而觉得心惊。

战争连续了三个月,
一封家书抵得上上万两黄金珍贵,
头上的白发越搔越短,
简直连簪子也别不住了。


摘自百度搜索引擎

 

 

本帖地址:http://club.xilu.com/818y/msgview-10170-283921.html[复制地址]
上一主题:头发的心情 下一主题:旧诗新译:杜甫《八阵图》
 [2楼]  作者:荷衣纤尘  发表时间: 2008/08/09 18:03 

母子情深,深刻感人.但是,个人觉得与原诗意境不是很符合:)

※※※※※※
荷塘烟罩秋光晚 衣薄临醒始觉寒 纤纤初月倚芳树 尘暗玉阶箫声远
[楼主]  [3楼]  作者:未带地图的旅人  发表时间: 2008/08/10 10:03 

译文的第一段表达的是家道衰落之感,因为母亲是我故乡的一部分,她就是我的太阳。母亲垂危之际,感觉太阳陨落了,这些感觉与杜甫的国家衰落之感异曲同工。

译文的第二段是我的发挥,就像毛主席改写陆游的《卜算子。咏梅》一样,变哀伤为希望。我觉得,在RMB缩水,失业,房价居高不下,经济寒冬将至的现实里,我们的生活已经很苦,应该加点糖,希望通过我的翻译作品增强大家生活的信心和勇气。

2楼读者说得有道理,这首翻译与原诗不是很符合。有忠实的地方,有摒弃的地方,也有发挥的地方。总之,我希望我的译诗在传递出原诗意境、内容之外,还能表达出现代人的情感。

翻译不是嚼饭喂婴儿,别人说一句译者就解释一句。不,这种字典式的翻译是不行的。在我看来,一首诗被译出后,犹如婴孩脱离母亲,获得了新的生命。它和母体有点像,又不全像。

翻译追求的不是相等,而是相当;不是一丝不走,而是惟妙惟肖。一个好的翻译应该是既能体现原诗意境又能体现译者的风格,与原诗平起平坐而无愧色的。



[楼主]  [4楼]  作者:未带地图的旅人  发表时间: 2008/08/10 10:06 

还忘了说一句,金波是我的笔名,真名叫刘金波,未带地图的旅人是我在四十港的代号。谢谢关注。

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.11961817741394