|
对【3楼】说: 我对古诗词翻译没有研究,只是喜欢李煜的词,李后主身丁亡国,惨遭家室之变,愁苦郁结,其声凄咽怨断,动人心骨。他的词内容上真实、真切,情感甚为真挚,每一词句都是经过反复锤炼,有如良玉精金。尤其是这首《虞美人》,李后主在一年最美好的日子里喊出了“春花秋月何时了”的怨声,在一生最后的日子里抒唱了“往事知多少”的叹息,其韵味之悠长,实有震撼人心之永久魅力。因为他一看到春花秋月,就有无数的往事涌上心头,一想到过去曾经欣赏的春花秋月美好日子,就会黯然神伤,自然而然怕再见到“春花秋月”,而发出“故国不堪回首”的沉重叹息,而最后一句“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”与首句“春花秋月何时了”紧密呼应,给人一种千古哀绝之感叹。两个翻译版本我实在无从评价,感觉都翻译得比较流畅、贴切。我觉得古诗词的最美之处就是用词的精炼,短短几个字词所包含的意义深广而悠远,回味无穷,这是任何现代文的翻译所不能相比的。本人学的是理工科,研究的是有机化学,对古诗词没有研究,只是喜欢而已,说的很肤浅,让你见笑了! |
| 未带地图的旅人 | 825 | 08-03 15:56 | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 远方的云1 | 89 | 08-02 17:09 | ||
| 对【2楼】说: [3楼] | 未带地图的旅人 | 73 | 08-02 22:23 | |
| 对【3楼】说:[4楼] | 远方的云1 | 74 | 08-03 15:56 | |