财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:失业之后 下一主题:旧诗新译:杜甫《梦李白》
旧诗新译: 李煜《虞美人》
[楼主] 作者:未带地图的旅人  发表时间:2008/08/02 14:45
点击:825次

 

虞美人

李煜


春花秋月何时了?
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。

雕阑玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁?
恰似一江春水向东流。


译文


明媚的春天年年如期而至,
从来不知忧愁和痛苦。
夜深了,窗外升起一轮明月,
勾起我对故国沉痛的回忆:
想起昔日繁华的金陵城。

 

可是才多久!宋人的铁骑
像潮水般涌进金陵,
一片锦绣的壮丽河山
被战争摧毁得破碎不堪!
爱妃被霸占,皇帝被俘虏
囚禁在异邦忍受着屈辱,
刻薄的强人继承了王府!

 

唉!那欢娱的日子多么甜蜜,
如今像春梦一样飞快消逝。
夺妻之仇,屈辱,亡国之恨,
像携带泥沙的泛滥的春水
滚滚奔流而下,无穷,无尽……

 

金波按:这首李煜词一反他一贯的婉丽风格,调子沉痛、豪迈。是他锥心泣血的痛苦心声,用柔媚的声音表达不出的。宋国的统治者就是因为这词里的反抗意识而感到害怕,坐立不安,最后把他杀害。

 


其它译文:

 

问春花望秋月今天是什么时候?
有多少惨痛事一件件浮现心头!
昨夜晚一阵东风又吹进了小楼,
月夜中望故都真叫人不堪回首。
当初的宫殿楼阁大概还在吧,
只是容颜已改令人清泪难收。
你要问我可有多少悲苦愁恨?
它就象那一江春水滚滚东流。


摘自百度搜索引擎

 

 

 

 

 

本帖地址:http://club.xilu.com/818y/msgview-10170-283661.html[复制地址]
上一主题:失业之后 下一主题:旧诗新译:杜甫《梦李白》
 [2楼]  作者:远方的云1  发表时间: 2008/08/02 17:09 

李煜的诗词具有浓烈的悲情色彩,是用血写成的,其诗词超越绝伦,感慨深邃,荡气回肠。每首词看过后顿让人产生无限感叹、无限惋惜之情。
[楼主]  [3楼]  作者:未带地图的旅人  发表时间: 2008/08/02 22:23 

对【2楼】说:

 

请2楼读者评价一下《虞美人》的两个翻译版本

 [4楼]  作者:远方的云1  发表时间: 2008/08/03 15:56 

对【3楼】说:
我对古诗词翻译没有研究,只是喜欢李煜的词,李后主身丁亡国,惨遭家室之变,愁苦郁结,其声凄咽怨断,动人心骨。他的词内容上真实、真切,情感甚为真挚,每一词句都是经过反复锤炼,有如良玉精金。尤其是这首《虞美人》,李后主在一年最美好的日子里喊出了“春花秋月何时了”的怨声,在一生最后的日子里抒唱了“往事知多少”的叹息,其韵味之悠长,实有震撼人心之永久魅力。因为他一看到春花秋月,就有无数的往事涌上心头,一想到过去曾经欣赏的春花秋月美好日子,就会黯然神伤,自然而然怕再见到“春花秋月”,而发出“故国不堪回首”的沉重叹息,而最后一句“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”与首句“春花秋月何时了”紧密呼应,给人一种千古哀绝之感叹。两个翻译版本我实在无从评价,感觉都翻译得比较流畅、贴切。我觉得古诗词的最美之处就是用词的精炼,短短几个字词所包含的意义深广而悠远,回味无穷,这是任何现代文的翻译所不能相比的。本人学的是理工科,研究的是有机化学,对古诗词没有研究,只是喜欢而已,说的很肤浅,让你见笑了!

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.12285017967224