财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:旧诗新译: 李煜《虞美人》 下一主题:旧诗新译:孟郊《游子吟》
旧诗新译:杜甫《梦李白》
[楼主] 作者:未带地图的旅人  发表时间:2008/08/02 14:52
点击:254次

 

梦李白
 
杜甫
 
 
死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫林青,魂返关塞黑。
君今在罗网,何以有羽翼?
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使蛟龙得!

 

译文:

 

天给的痛止于呑声一恸,
丧痛过后,仍归复平静;
离别之苦啊,往往说不出:
近在咫尺,却永不能相见!
痛到深处只好躲在心里哭。

 

想念我那不幸蒙难的老友———
被发配到偏远的荒蛮之地,
那里穷乡癖壤,荒无人迹,
残酷的命运在等待天才的歌手!
在刻骨的思念中,我梦见
他凄惶行走在流放途中...

 

李白啊,虽然你身陷囵圄,
但你崇高的精神不会消沉,
你是大唐天空上的雄鹰,
一定会挣脱牢笼,再次腾飞!
在激动中,我从梦里醒来,
独自坐在床上环视着屋宇。
正是午夜,凄清的圆月亮
静静照濯在起伏的帷幕上。

 

恍惚间,我仿佛看见你乘船
闪着银辉,微笑着向我游来。
江面波涛凶险,暗礁丛生,
小心啊,老友,平安驶过来。

 

金波译

 

金波按:乾元元年(758)李白流放夜郎(治所在今贵州正安西北),二年春行至巫山遇赦,回到江陵。杜甫远在北方,只闻李白流放,不知已被赦还,忧思拳拳,久而成梦。

 

 

 


其它译文:

 

为死别往往使人泣不成声,而生离却常令人更加伤悲。
江南山泽是瘴疬流行之处,被贬谪的人为何毫无消息?
老朋友你忽然来到我梦里,因为你知道我常把你记忆。
你如今陷入囹圄身不由己,哪有羽翼飞来这北国之地?
梦中的你恐不会是鬼魂吧,路途遥远生与死实难估计。
灵魂飘来是从西南青枫林,灵魂返回是由关山的黑地。
明月落下清辉洒满了屋梁,迷离中见到你的颜容憔悴。
水深浪阔旅途请多加小心,不要失足落入蛟龙的嘴里。

 

 摘自百度搜索引擎

 

本帖地址:http://club.xilu.com/818y/msgview-10170-283662.html[复制地址]
上一主题:旧诗新译: 李煜《虞美人》 下一主题:旧诗新译:孟郊《游子吟》
 [2楼]  作者:荷衣纤尘  发表时间: 2008/08/04 15:41 

好兴致:)

※※※※※※
荷塘烟罩秋光晚 衣薄临醒始觉寒 纤纤初月倚芳树 尘暗玉阶箫声远
[楼主]  [3楼]  作者:未带地图的旅人  发表时间: 2008/08/04 19:16 

请2楼的读者评论一下我的翻译

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.12875819206238