财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:出离苦海(上) 下一主题:《红尘劫》(中篇小说)(23-24)
To my “angel”
[楼主] 作者:zkoct  发表时间:2003/10/25 18:40
点击:232次

To my “angel”

 

 

If I should die the morrow,

I am still satisfied and happy.

‘cause the reasons is, at last,

I own your love and solicitude.

 

Life of a person mostly is attitude,

Grumble can do nothing good,

If spring is in one’s heart,

He certainly is in the paradise.

 

Actually many things I no longer care,

But every time heard your sigh,

Makes my heart beat faster and stronger,

And brings back my courage to guard your side..

 

Though you are so fragile and delicate,

You are still an angel of mine.

For I know: Love is to be loved,

I’d like offer all to pay you back.

 

I believe nothing can separate us now,

Except God someday will call me to him.

If luckily my turn comes before you, darling,

No sorrow, no tears, just talk to me beside.

 

If I should die the morrow,

I will be waiting for you right there.

On the tomb, Just tell them make a memorial tablet,

It would only said: a man, lived, loved.

 



※※※※※※
曾经沧海,欲览群山
本帖地址:http://club.xilu.com/818y/msgview-10170-110108.html[复制地址]
上一主题:出离苦海(上) 下一主题:《红尘劫》(中篇小说)(23-24)
 [2楼]  作者:非主动1  发表时间: 2003/10/25 19:00 

译成中文吧,

If I should understand ,


I am still satisfied and happy.




※※※※※※
看看,只是看看 非主动文集>
 [3楼]  作者:清风笑烟雨  发表时间: 2003/10/25 19:47 

回复:谁是你的天使啊?
也不必早晨就死啊:)活着才能享受爱情嘛。

※※※※※※
[清风笑烟雨文集]
[楼主]  [4楼]  作者:zkoct  发表时间: 2003/10/25 21:37 

回复:网友“真一天”译文(有改动)

 给我的“天使”


 


如果明天我将死去


我仍旧是满足而幸福的


终于,我赢得了你爱和关怀


是我死而无憾的理由


 


人的生命通常是一种态度


抱怨过多实际于事无补


如果人的心中有春天


那么他如活在天堂里


 


事实上很多事我已不再关心


但每一次听到你的叹息


我的心跳便会变得快而强烈


它恢复我的勇气 好守卫在你身边


 


尽管你是那样的脆弱


但你依旧是我心中的天使


因为我知道爱人是用来爱的


我愿意奉献我的全部来报答你


 


现在,我相信再没有什么可以将我们分开


除非上帝将我召唤回他的身边


如果很幸运我能在你之前轮回,亲爱的


不要悲伤,不要流泪,就来边上与我说说话


 


如果明天我就要死去


我会在那里等你


在墓地,请让人刻一块碑


上面只写:一个活过爱过的男人

注:译文深得我心,再次对一天兄表示感谢!



※※※※※※
雅兴忽来,诗能下酒 豪情一去,剑可赠人
[楼主]  [5楼]  作者:zkoct  发表时间: 2003/10/25 21:40 

回复:报告清风老兄
明天我的太阳会依旧升起,我会好好享受生活!:)))

※※※※※※
处己何妨真面目,为人总要大肚皮
 [6楼]  作者:为伊消得  发表时间: 2003/10/26 10:20 

回复:“真一天”是哪个高手?
   翻译的过程实质上是一个再创作的过程。“真一天”的翻译可谓炉火纯青,解码了原诗里的精粹。请问他是何方高手?

※※※※※※
[楼主]  [7楼]  作者:zkoct  发表时间: 2003/10/26 11:20 

回复:呵呵

是随缘楼里的朋友。确实是高手,比我原诗内涵丰富。



※※※※※※
雅兴忽来,诗能下酒 豪情一去,剑可赠人

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.19298887252808