|
井,苹果,岔路及其它 感谢坐语竹枝先生用从容和细腻的译笔把罗伯特·弗洛斯特的《曾经,然后,有些什么》(For Once, Then, Something)等诗歌作品翻译出来,唤起了我阅读汉译弗洛斯特诗歌经历中不同的感受,从译诗的语感上看,我敢断定先生自己应该就是很有造诣的诗人。 在二十世纪美国诗人中,罗伯特·弗洛斯特是一个谁也不敢忽视的伟大诗人,他可以说是大器晚成,不惑之年之后才饮誉美国诗坛的,其后创作力持续半个世纪之久而不衰,他在广大普通读者的心目中,为自己塑造了一个父亲般慈祥的英格兰诗人的形象。他简单朴素的哲理诗和伦理诗,使他成为了家喻户晓的“非官方的桂冠诗人”。 《曾经,然后,有些什么》是一首许多选本没有收入的诗,笔者也是第一次读到它的汉译。 井,在这里作为一个象征,是具有深刻意义的。这和中国成语里的坐井观天的“井”有着天壤之别,这里的“井”是一面观照曾经和未来的镜子,是一种来自内部的折射。因此,这个“井”是开阔的,明朗的。 “它们模糊了,消逝了。那些洁白的是什么?/真理?一小块石英?曾经,然后,有些什么”,诗人提出这样一个问题:我们究竟看到了什么?实际上也是人类共同的困惑,即虚幻和现实,那个更真实 ?曾经看到了些什么,然后又失去了这些,这些东西确实是些什么吗? 面对已知和未知的世界,诗人的困惑,也许人类永远无法找到最后的答案。
附 《曾经,然后,有些什么》 罗伯特·弗洛斯特 作 他们嘲笑我趴在很多个井边
|