“不因此世所作善行而得生”就是不能以此娑婆所作之善行为往生之因!罗什所译之《弥陀经》中有一句话,叫作“不可以少善根(福德因缘)得生彼国”,玄奘大师则译为“非少善根(没有“福德因缘”之字样!)诸有情类当得往生无量寿佛极乐世界清净佛土”。而台湾的慧净法师则将此文译作“众生不因此世所作善行得生彼国”!!!那么,这句话的梵文原意到底是什么意思呢?!请诸位认真参考一下温金柯先生的「少善根」與「生彼國」一文 「少善根」與「生彼國」(摘录)溫金柯一、《佛說阿彌陀經》的「不可以少善根福德因緣得生彼國」依鳩摩羅什譯《佛說阿彌陀經》,釋尊對舍利弗敘述極樂世界的依正莊嚴之後,勸聽聞此福音的眾生應當發願生彼國土,然後又說:「不可以少善根福德因緣得生彼國」(T12.347b),接著說明念佛之人臨終必蒙來迎。「不可以少善根福德因緣得生彼國」 此句梵文本作:「na avara-matrakena śariputra kuśala-mulena amitayusah tatha-gatasya buddha-ksetre sattva upapadyante」。逐字的譯語是「na非,avara-matrakena少,śariputra舍利弗,kuśala-mulena善 根,amitayusah無量壽,tatha-gatasya如來,buddha-ksetre佛國,sattva眾生,upapadyante生」。可譯為:「舍利弗!眾生非以『少』善根得生於無量壽如來的佛國」。 此中,「善根福德因緣」其對應的梵語是「kuśala-mulena」,也就是「善根」。「kuśala」是「善」,「mulena」是「根」。(转帖者评:梵文《弥陀经》之愿意,显然是“眾生非以『少』善根得生於無量壽如來的佛國”,而不是“眾生非以『少』善根福德因缘得生於無量壽如來的佛國”!“福德” 和“因缘”显然是译者后加的。)而「少avara-matrakena」字,筆者在〈從穆勒梵本英譯看《阿彌陀經》生因段的三個疑義>〉[1]>一文中,曾引述英國學者穆勒的註釋,指出梵語「avaramatraka」.這個字,即巴利語的「oramattako」,就是「僅僅屬於此世」的意思。因此,穆勒將此句翻譯為「眾生往生於阿彌陀如來的佛國,並不是由於此世(this present life)實踐的善行所導致的結果。」 筆者在該文,對這個梵文字作進一步的說明: 「avaramatraka」, 由「avara」和「matraka」組成。「avara」是「下劣的、下位的、卑微的、其次的」之意,「matraka」是「只有…的量」。由此可見,「avaramatraka」的「少」不是「量的少」,而是「質的下劣」。而此字的巴利語對應字「oramattako」,據林光明先生的《阿彌陀經譯本 集成》所引,在R.C.Childers的巴利語詞典,是「屬此此世的、世俗的、塵世的」之意。穆勒據此,將「少」譯為「屬於此世(this present life)的」,顯現此世(娑婆)所作為的種種善行,都不成為往生淨土的原因。 |