财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:口念佛号(假名之文字)而追求“... 下一主题:我并不否定念佛,也不反对“念佛...
转温金柯先生帖及转帖之说明:
[楼主] 作者:鹏远居士  发表时间:2009/09/24 08:53
点击:206次

 

 欢迎“不因此世所作善行而得生”就是不能以此娑婆所作之善行为往生之

罗什所译之《弥陀经》中有一句话,叫作不可以少善根福德因缘得生彼国,玄奘大师则译为“非少善根(没有“福德因缘”之字样!)诸有情类当得往生无量寿佛极乐世界清净佛土”。而台湾的慧净法师则将此文译作“众生不因此世所作善行得生彼国”!!!那么,这句话的梵文原意到底是什么意思呢?!请诸位认真参考一下温金柯先生的「少善根」與「生彼國」一文 「少善根」與「生彼國」(摘录)溫金柯一、《佛說阿彌陀經》的「不可以少善根福德因緣得生彼國」依鳩摩羅什譯《佛說阿彌陀經》,釋尊對舍利弗敘述極樂世界的依正莊嚴之後,勸聽聞此福音的眾生應當發願生彼國土,然後又說:「不可以少善根福德因緣得生彼國」(T12.347b),接著說明念佛之人臨終必蒙來迎。「不可以少善根福德因緣得生彼國」 此句梵文本作:「na avara-matrakena śariputra kuśala-mulena amitayusah tatha-gatasya buddha-ksetre sattva upapadyante」。逐字的譯語是「na非,avara-matrakena少,śariputra舍利弗,kuśala-mulena善 根,amitayusah無量壽,tatha-gatasya如來,buddha-ksetre佛國,sattva眾生,upapadyante生」。可譯為:「舍利弗!眾生非以『少』善根得生於無量壽如來的佛國」。  此中,「善根福德因緣」其對應的梵語是「kuśala-mulena」,也就是「善根」。「kuśala」是「善」,「mulena」是「根」。(转帖者评:梵文《弥陀经》之愿意,显然是“眾生非以善根得生於無量壽如來的佛國”,而不是“眾生非以『少』善根福德因缘得生於無量壽如來的佛國”!“福德” 和“因缘”显然是译者后加的。)而「少avara-matrakena」字,筆者在〈從穆勒梵本英譯看《阿彌陀經》生因段的三個疑義>〉[1]>一文中,曾引述英國學者穆勒的註釋,指出梵語「avaramatraka」.這個字,即巴利語的「oramattako」,就是「僅僅屬於此世」的意思。因此,穆勒將此句翻譯為「眾生往生於阿彌陀如來的佛國,並不是由於此世(this present life)實踐的善行所導致的結果。」  筆者在該文,對這個梵文字作進一步的說明:
  「avaramatraka」, 由「avara」和「matraka」組成。「avara」是「下劣的、下位的、卑微的、其次的」之意,「matraka」是「只有…的量」。由此可見,「avaramatraka」的「少」不是「量的少」,而是「質的下劣」。而此字的巴利語對應字「oramattako」,據林光明先生的《阿彌陀經譯本 集成》所引,在R.C.Childers的巴利語詞典,是「屬此此世的、世俗的、塵世的」之意。穆勒據此,將「少」譯為「屬於此世(this present life)的」,顯現此世(娑婆)所作為的種種善行,都不成為往生淨土的原因
本帖地址:http://club.xilu.com/jingtufj/msgview-989558-716.html[复制地址]
上一主题:口念佛号(假名之文字)而追求“... 下一主题:我并不否定念佛,也不反对“念佛...

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.12554407119751