财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:日本的净土真宗理论是一锅自相矛... 下一主题:净土法门行正信行的第三部曲
【转帖】「少善根」與「生彼國」之摘录
[楼主] 作者:pengyuanjushi  发表时间:2009/04/07 10:13
点击:434次

                    「少善根」與「生彼國」

 

溫金柯

一、《佛說阿彌陀經》的「不可以少善根福德因緣得生彼國」

  依鳩摩羅什譯《佛說阿彌陀經》,釋尊對舍利弗敘述極樂世界的依正莊嚴之後,勸聽聞此福音的眾生應當發願生彼國土,然後又說:「不可以少善根福德因緣得生彼國」(T12.347b),接著說明念佛之人臨終必蒙來迎。「不可以少善根福德因緣得生彼國」 此句梵文本作:「na avara-matrakena śariputra kuśala-mulena amitayusah tatha-gatasya buddha-ksetre sattva upapadyante」。逐字的譯語是「na非,avara-matrakena少,śariputra舍利弗,kuśala-mulena善 根,amitayusah無量壽,tatha-gatasya如來,buddha-ksetre佛國,sattva眾生,upapadyante生」。可 譯為:「舍利弗!眾生非以『少』善根得生於無量壽如來的佛國」。

  此中,「善根福德因緣」其對應的梵語是「kuśala-mulena」,也就是「善根」。「kuśala」是「善」,「mulena」是「根」。

  而「少avara-matrakena」字,筆者在〈從穆勒梵本英譯看《阿彌陀經》生因段的三個疑義>〉[1]>一文中,曾引述英國學者穆勒的註釋,指出梵語「avaramatraka」.這個字,即巴利語的「oramattako」,就是「僅僅屬於此世」的意思。因此,穆勒將此句翻譯為「眾生往生於阿彌陀如來的佛國,並不是由於此世(this present life)實踐的善行所導致的結果。」

  筆者在該文,對這個梵文字作進一步的說明:

  
「avaramatraka」, 由「avara」和「matraka」組成。「avara」是「下劣的、下位的、卑微的、其次的」之意,「matraka」是「只有…的量」。由此可見, 「avaramatraka」的「少」不是「量的少」,而是「質的下劣」。而此字的巴利語對應字「oramattako」,據林光明先生的《阿彌陀經譯本 集成》所引,在R.C.Childers的巴利語詞典,是「屬此此世的、世俗的、塵世的」之意。穆勒據此,將「少」譯為「屬於此世(this present life)的」,顯現此世(娑婆)所作為的種種善行,都不成為往生淨土的原因。

本帖地址:http://club.xilu.com/jingtufj/msgview-989558-58.html[复制地址]
上一主题:日本的净土真宗理论是一锅自相矛... 下一主题:净土法门行正信行的第三部曲
 [2楼]  作者:鹏远居士  发表时间: 2009/04/24 09:28 

“念佛往生”出自“摄生第四愿(吴译本第6愿)”而不是出自“弥陀本愿(魏译本第18愿)”
希望各位师兄查一下香川孝雄所著的《无量寿经之诸本对照研究》的第二部第121页上的吴译第6愿之(注1)。
在“起塔作寺、断爱欲”之后,应加入“斋戒清净,一心念我昼夜一日不断绝,皆令”一句,共十七个字。
慧净法师所编订的《无量寿经汉译五本分段对照》一书的第33页上的吴译本第六愿之(注1)与香川氏的注解完全相同。
此“註”又可见于日本大正藏(301b21-c5)。
东林寺印经处出版的《无量寿经五种原译》的《吴译本》第18页,在其第六愿中则是把上文的“十七个字”直接加入到了“经文的正文”之中。
该页之(註1)为:“斋戒清净等十七个字”为高丽藏本之所无!
也就是说,在其“原本之依据版本与校勘参考版本”之中,除高丽藏本没有以上“十七个字”外,其余诸本(如大清龙藏本,日本大正藏本,宋思溪藏本,元普宁藏本,明嘉兴藏本)等都是有的。请师兄详查!!!

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.14123892784119