|
「少善根」與「生彼國」
溫金柯 一、《佛說阿彌陀經》的「不可以少善根福德因緣得生彼國」 依鳩摩羅什譯《佛說阿彌陀經》,釋尊對舍利弗敘述極樂世界的依正莊嚴之後,勸聽聞此福音的眾生應當發願生彼國土,然後又說:「不可以少善根福德因緣得生彼國」(T12.347b),接著說明念佛之人臨終必蒙來迎。「不可以少善根福德因緣得生彼國」 此句梵文本作:「na avara-matrakena śariputra kuśala-mulena amitayusah tatha-gatasya buddha-ksetre sattva upapadyante」。逐字的譯語是「na非,avara-matrakena少,śariputra舍利弗,kuśala-mulena善 根,amitayusah無量壽,tatha-gatasya如來,buddha-ksetre佛國,sattva眾生,upapadyante生」。可 譯為:「舍利弗!眾生非以『少』善根得生於無量壽如來的佛國」。 此中,「善根福德因緣」其對應的梵語是「kuśala-mulena」,也就是「善根」。「kuśala」是「善」,「mulena」是「根」。 而「少avara-matrakena」字,筆者在〈從穆勒梵本英譯看《阿彌陀經》生因段的三個疑義>〉[1]>一文中,曾引述英國學者穆勒的註釋,指出梵語「avaramatraka」.這個字,即巴利語的「oramattako」,就是「僅僅屬於此世」的意思。因此,穆勒將此句翻譯為「眾生往生於阿彌陀如來的佛國,並不是由於此世(this present life)實踐的善行所導致的結果。」 筆者在該文,對這個梵文字作進一步的說明: |