稱名「念念不捨」考:從《無量壽經》到善導大師與法然上人的轉折(之摘录)溫金柯 (一)「意識表層的唸佛」與「意識形態的念佛」 根據一份同修手寫的筆記,李老師在1997年4月5日,於密嚴精舍談到念佛時說: 「念佛是一種皈依、祈請加持,也是一種意識形態。 一般人念佛,是嘴巴念、心裡想,但究極而言,他沒活在佛的世界,他的意識上、生活上,佛的角色是不重要的。上師的念佛,有唸、無唸無差別,是心中有佛、生 活中有佛、起心動念都有佛的影子,宛然活在佛所主政的社會,佛是我家一員,是我生活的主宰。若無佛,世界就成了無法想像的悲慘! 此心境、此意識型態,是走到哪裡都很坦然,包括『諸惡莫作、眾善奉行』,都在這樣的心態下進行,這就是上師所說:『皈依是佛教最難、也最高之處。』要真的 發出這樣的感觸,才了解太虛大師〈三寶歌〉的內涵。一般人心中無佛,也不信佛,所以修行很久,仍難以成就,也得不到佛的加持、感受不到佛的攝受。」 李老師曾說:「改變一個行為,不如改變一個觀念;改變一個觀念,不如改變一個心態」,指的是修行人應當致力於深層意識的修正,而不必在外在的、技術性 的地方過份著墨。基於同樣的原理,李老師在這一段話裡,把念佛分辨為「外顯的、唸出聲的、意識表層的念佛」,和「深入意識底層、作為意識形態的念佛」,認 為後者是「宛然活在佛所主政的社會」,自能感受到佛的攝受和加持。
這樣的念佛觀(指李老师的“念佛观”),不強調嘴巴的「唸唸不停」,相對於一般淨土宗的教導來說,是相當不同的。因為自唐代善導大師以來,提倡「稱名念佛」的同時,就強調稱名的「相續」、「念念不捨」。如《往生禮贊》:「稱名易故,相續即生。」《觀經疏》:「一心專念彌陀名號,行住坐臥,不問時節久近,念念不捨者,是名正定之業。」從此以後,淨土宗基本的行持就是稱名不斷。精進的人日課數萬聲,幾乎無暇於其他。有些人強調「念念不捨」,有些人則強調「一心不亂」。 日本淨土宗的創立者法然上人,則依據善導大師的正助二業、正雜二行的分辨,進一步推衍到了「拋捨萬行,唯立稱名一行」的結論,認為「唯以念佛為往生本願」。換言之,除了稱名以外,一切都「不須做」,甚至是「不要做」。換句話說,只要有「意識表層的唸佛」就對了,其他的都不要。這樣的觀點,可說是提倡「意識表層的唸佛」之極致。
《無量壽經》的第十八願,亦即彌陀的本願,依通行的曹魏.康僧鎧譯本,是這樣寫的:「設我得佛,十方眾生,至心信樂,欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺。唯除五逆,誹謗正法。」這裡的「十念」,嚴格的依文解義(依法解经,依经解义),指的應該是「產生『欲生我國』的想法十次」的意思,而不是「稱佛名號」十次的意思。 但是善導大師的理解,顯然是把這一段經文中的「十念」解釋成為「稱佛名號十次」的意思。因為他在《觀念法門》就直接把這一段經文改寫成:「若我成佛,十方眾生,願生我國,稱我名字,下至十聲,乘我願力,若不生者,不取正覺。」《往生禮贊》也改為:「若我成佛,十方眾生,稱我名號,下至十聲,若不生者,不取正覺。」 善導大師這樣的改寫,可能同時隱含兩層意思。一是他也清楚的看到經文中的「十念」至少在表面上,並不等同於「稱我名字十聲」的意思,否則,他直接沿用原文就好,不必改動。第二、他覺得這樣的改動並沒有改變原意,否則就犯了竄改經文的過失。 然則,這兩層意思可能是相互矛盾的。因為兩句話的意思,不會既不一樣,又一樣。但是我認為,善導大師之所以覺得可以這樣改動,還有一個重要的原因,就 是在漢語中「十念」可以有「十個念頭」和「念十聲」兩個意思。或許因此善導大師認為,把「十念」改寫成「十聲」只是把意思明確下來,而沒有任何的竄改之處。 但是,我們必須注意的是,畢竟佛經是從梵語或其他西域語言翻譯過來的。如果因為翻譯成漢語以後,由於漢語的使用情境而造成的歧義,因而衍生出新的解釋,就屬於無心之失了。
我們可以透過梵語原本,或者不同語言的譯本,來回復經文的原意,避免漢語的歧義之失。 英國學者F. Max Mueller根據梵語《無量壽經》譯成的英譯本,關於漢譯本第十八願的相對經段,譯為: 「”O Bhagavat, if those beings who in immeasurable and innumerable Buddha countries, after they have heard my name, when I shall have obtained Bodhi, should direct their thought to be born in that Buddha country of mine, and should for that purpose bring their stock of merit to maturity, if these should not be born in that Buddha country, even those who have only ten times repeated the thought of that Buddha country, barring always those beings who have committed the five deadly sins, and who have caused an obstruction and abuse of the good Law, then may I not obtain the highest perfect knowledge.」 將此段再譯為漢語,是:「世尊!無量無邊佛國的眾生,在我得菩提之後,如果他們聽到我的名號,想要出生在我的佛國,以圓滿他們所累積的功德;除非他們曾經犯了五逆之罪,或者曾經毀謗正法,否則即使他們只重複這樣的想法十次,卻無法生於我的佛國的,那麼我就不取正覺。」 這個譯本和漢譯通行譯本「設我得佛,十方眾生,至心信樂,欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺。唯除五逆,誹謗正法。」比對起來,有兩個地方可以說,一是:「十念」清楚的指的是「欲生佛國十次」,而不是「稱佛名號十聲」,由此可見,善導大師將漢語的譯本解釋為後者,是一種誤讀。二是:它將願求往生極樂淨土的眾生的想法點出來,往生淨土是為了「圓滿自己修行的功德」。 可以進一步再說明的是,關於「乃至十念」的梵語,日本佛教學者藤田宏達「淨土教中行之中心問題」一文曾加以解說。這裡引用兩段,第一段是: 十念之念的原語,為citta。《無量壽經》第十八願之「乃至十念」之相當梵文明白說明「即使由此生起十念」(antaso dasabhis cittotpada-parivartain),這同樣表現在三輩段下輩文中有所說明。即依據《無量壽經》「乃至十念」,相當梵文中說:「即使由起十心」(dasacittopadat),應該注意,更在《無量壽經》「乃至一念」,梵文是「即使生起一念」(antasaekacittotpadenapi)幾乎是同樣的使用。 第二段,藤田宏達說:「順便一說,此一念說,在中國、日本之淨土教中,所瞭解稱名念佛之意是如所周知的,看出是後世之解釋,從現在看來,幾乎是可以成為決定說。」 對藤田宏達先生此二段文字,可進一步的說明是:梵語原本,根本沒有「唸」的意思。 因此,藤田宏達接著指出,中國、日本淨土宗把一念解釋為一聲,是「後世之解釋」,換言之,不是經典原來的意思,他認為,比對梵本之後,「幾乎是可以成為決定說」。 |