|
第三章 “进化论”质疑;一、“进化”一词的由来; 第三章 “进化论”质疑 著者认为: 地球上的物种全都来自天外,生物物种既不会在地球上起源,也不会在地球上进化,“进化论”应该被重新讨论。 一、“进化”一词的由来 生物在进化,人类在进化,社会在进化。一切都在从原始走向进步,由低级走向高级,由野蛮走向文明。这似乎是宇宙慷慨赐予生物、人类的礼物,也是生物发展的一条基本规律,进化论便是对这一规律的揭示与概括。 如果说爱因斯坦相对论还刚刚登上物理学与天文学顶峰的话,那么进化论的大旗早已飘扬在生物学的峰巅,就连相对论本身都仅是猿猴进化成为爱因斯坦大脑的结果。没有进化,就没有科学,没有现文明世界的一切,“进化”无疑是生物世界的第一定律。 假如这世上的生灵果真是上帝创造出来的话,那么上帝肯定暗中安排了一条进化程序。按照上帝的意志进化吧!生灵们!如果你们不进化,就一定违背了上帝的旨意。 “进化”的词根来自于拉丁文的evolver,本意为展现、展开等。1744年,德国胚胎学家哈勒(A•Haller)根据这一词根引申出的evolution一词,来描述受精卵发育成胎儿的过程,这种发育过程仍然包含有展现生命之花的含义。即卵中的小胎不断长大,一直成为大胎,最后将卵膜(胎盘)胀破而出世。 这一引申词evolution同时被英、法两国的生物学家原封不动地搬入,结合本国的语言习惯后,其意味发生了微妙的变化。 达尔文出生在英国,evolution这一词在英语中,已经包含了“发展”、“进步”等含义。英文中的evolution不仅有由小到大的本意,还有由低级到高级的隐指。令人不解的是,这位进化论之父在其《物种的起源》一书中很少使用evolution(进化)一词,主要使用descent with modification(变源或带有变更的由来)。就连他专门阐述猿猴变人理论一书的书名都只用descent(血统),而未用evolution(进化),这本书现被译为《人类的由来》或可译为《人类的血统》,而不能直接译为“人类的进化”。 法国的拉马克同德国的海克尔都是著名的进化论者,而他们的早期著作中也很少直接用evolution这一词,拉马克通常用transformisme(转型),海克尔主要用transmutations(递变)或descendenz(世谱)。可见,老祖宗们在使用进化一词时,就有些蹑手蹑脚,不像现在这样理直气壮。 如此说来,是不是有人在里面做了手脚,故意把经给念歪的呢?也不是。就拉马克、达尔文、海克尔的生物理论本身来看,都是要确立人由猿猴变来这一基本线索,而“进化” evolution正是对他们思想核心的最贴切表述,故我们无须去重新为他们的学说命名与定位。 现在我们要弄清的问题不是早期进化论者们如何表述他们的思想,而是他们所表述的思想是否正确。说到底,就是人类究竟是不是猿猴变来的。 《人类大揭秘》------(挑战达尔文,人不是猿猴变的)雷元星著; |
