|
我看到这个句子: This is the question the anwser to which a physist would be eager to know . 我不理解: 1 从句“which a physist would be eager to know ”是修饰the question 的还是修饰the anwser 的。 2 “ the anwser to” 在此句中是什么成分? 谁指点一下,先谢谢了。 |
|
我看到这个句子: This is the question the anwser to which a physist would be eager to know . 我不理解: 1 从句“which a physist would be eager to know ”是修饰the question 的还是修饰the anwser 的。 2 “ the anwser to” 在此句中是什么成分? 谁指点一下,先谢谢了。 |
|
大意可能是,‘这是科学家们很想解决的问题’,我不懂语法,不过好像没有语法问题。 ※※※※※※ ‘形象的世界’讨论些什么东西?这是一个讨论自然哲学、基础物理的地方。 http://thales.bbs.xilu.com/ 。 ‘形象的世界’是一本‘和天地宇宙对话’的书,以相对论为背景讨论科普物理问题的书,让大家走近二十世纪以来的现代物理 |
|
"这是一个物理学家都迫切想知道答案的问题" This is the question the anwser to which a physist would be eager to know . 语法分析: which指代the question, the anwser to which 修饰the question. (the anwser to a question,是一个常见短语) a physist would be eager to know的宾语是the anwser . (a physist would be eager to know置后,修饰了the anwser )
|
|
可能要结合上文来看? 如果上文已经给出了问题的答案, |
|
感谢沈博士。我还有疑问 which指代the question, the anwser to which 修饰the question. (the anwser to a question,是一个常见短语) a physist would be eager to know的宾语是the anwser . (a physist would be eager to know置后,修饰了the anwser ) 我不理解:既然,a physist would be eager to know的宾语是the anwser 。为何说which指代the question, ? 在从句中。引导词指代的与从句修饰的不是同一个词吗?原句肯定没问题,是Lanciberg的原文。结合上下文,您的翻译也是对的。我不理解的是这种表述的语法关系。 请沈博士再次不吝赐教。 |