梦李白 死别已吞声,生别常恻恻。
译文:
想念我那不幸蒙难的老友———
李白啊,虽然你身陷囵圄,
恍惚间,我仿佛看见你乘船
乾元元年(758)李白流放夜郎(治所在今贵州正安西北),二年春行至巫山遇赦,回到江陵。杜甫远在北方,只闻李白流放,不知已被赦还,忧思拳拳,久而成梦。
为死别往往使人泣不成声,而生离却常令人更加伤悲。
其它译文2:
要是死去永别了也只是忍泪吞声,
|
梦李白 死别已吞声,生别常恻恻。
译文:
想念我那不幸蒙难的老友———
李白啊,虽然你身陷囵圄,
恍惚间,我仿佛看见你乘船
乾元元年(758)李白流放夜郎(治所在今贵州正安西北),二年春行至巫山遇赦,回到江陵。杜甫远在北方,只闻李白流放,不知已被赦还,忧思拳拳,久而成梦。
为死别往往使人泣不成声,而生离却常令人更加伤悲。
其它译文2:
要是死去永别了也只是忍泪吞声,
|
欣赏学习! ※※※※※※ http://i.xilu.com/index.php?p=album_pubcomment&id=315597 |
旧诗新译
欣赏。 ※※※※※※ 在静静的书柜的陪伴下,于乳白色的台灯光晕里,铺上雪白的稿笺,在上面涂抹着淡蓝色的梦…… |
谢谢 绿筱媚清涟 ,梦里思雨和梦儿对我长期的的鼓励和关注,我觉得我的译文不一定符合教科书上的统一理解,但既然这个系列叫《旧诗新译》,这个“新”我认为有两个含义:1、语言的新,用口语去翻译。2、看法的新颖,不迷信官方的解释,甚至大师的解释,而是凭自己的直觉,不用思考,直接从心里流泻出来的感受。这种“新”不一定是对的,带有一定的试验性,所以,我希望大家多多批评,指出不足的地方,金波将十分感谢 |