财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:旧诗新译:李白《早发白帝城》 下一主题:糖醋焦熘饹馇
旧诗新译:杜甫《梦李白》
[楼主] 作者:清晨之子  发表时间:2008/12/03 22:35
点击:272次

 

梦李白
 
杜甫
 
 

死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫林青,魂返关塞黑。
君今在罗网,何以有羽翼?
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使蛟龙得!

 

译文:


天给的痛止于呑声一恸,
丧痛过后仍复归于平静;
离别之苦啊,往往说不出:
近在咫尺,却永不能相见!
痛到深处,只好躲在心里哭。

 

想念我那不幸蒙难的老友———
被发配到偏远的荒蛮之地,
那里穷乡癖壤,荒无人迹,
残酷的命运在等待天才的歌手!
在刻骨的思念中,我梦见
他凄惶行走在流放途中……

 

李白啊,虽然你身陷囵圄,
但你崇高的精神不会消沉,
你是大唐天空上的雄鹰,
一定会挣脱牢笼,振翅腾飞!
激动中,我从梦境里醒来,
独自坐在床上环视着屋宇。
正是午夜,凄清的圆月亮
静静照濯在起伏的帷幕上。

 

恍惚间,我仿佛看见你乘船
闪着银辉,微笑着向我游来。
江面波涛凶险,暗礁丛生,
小心啊,老友,平安驶过来。

 


译后记:

 

乾元元年(758)李白流放夜郎(治所在今贵州正安西北),二年春行至巫山遇赦,回到江陵。杜甫远在北方,只闻李白流放,不知已被赦还,忧思拳拳,久而成梦。


其它译文1:

 

为死别往往使人泣不成声,而生离却常令人更加伤悲。
江南山泽是瘴疬流行之处,被贬谪的人为何毫无消息?
老朋友你忽然来到我梦里,因为你知道我常把你记忆。
你如今陷入囹圄身不由己,哪有羽翼飞来这北国之地?
梦中的你恐不会是鬼魂吧,路途遥远生与死实难估计。
灵魂飘来是从西南青枫林,灵魂返回是由关山的黑地。
明月落下清辉洒满了屋梁,迷离中见到你的颜容憔悴。
水深浪阔旅途请多加小心,不要失足落入蛟龙的嘴里。

 

其它译文2:

 

要是死去永别了也只是忍泪吞声,
唯其生时离别常心怀凄侧。
大江以南原是瘴疠之地,
被放逐的人又无确切消息。
千里外故人来到梦中,
是知道我整日都对他思忆。
这恐怕不是他平生的魂魄吧,
路程遥远一切都难以猜测。


      
魂来之处我看见江南枫林青暗,
魂归去后我感到塞上关山昏黑。
你现在正陷身罗网中,
哪里能生出飞翔的双翼?
可醒后西斜月光洒满屋梁,
我疑心是它在照亮你的容色。
你流放所在水深浪阔,
千万小心别被作恶的蛟龙搜得!

本帖地址:http://club.xilu.com/dream0412/msgview-10368-213005.html[复制地址]
上一主题:旧诗新译:李白《早发白帝城》 下一主题:糖醋焦熘饹馇
 [2楼]  作者:绿筱媚清涟  发表时间: 2008/12/04 08:25 

学习了。
 [3楼]  作者:梦里思雨  发表时间: 2008/12/04 15:01 

欣赏学习!

※※※※※※
http://i.xilu.com/index.php?p=album_pubcomment&id=315597
 [4楼]  作者:dream_梦儿  发表时间: 2008/12/04 18:42 

旧诗新译

欣赏。

※※※※※※
在静静的书柜的陪伴下,于乳白色的台灯光晕里,铺上雪白的稿笺,在上面涂抹着淡蓝色的梦……
[楼主]  [5楼]  作者:清晨之子  发表时间: 2008/12/04 21:47 

谢谢

绿筱媚清涟 ,梦里思雨和梦儿对我长期的的鼓励和关注,我觉得我的译文不一定符合教科书上的统一理解,但既然这个系列叫《旧诗新译》,这个“新”我认为有两个含义:1、语言的新,用口语去翻译。2、看法的新颖,不迷信官方的解释,甚至大师的解释,而是凭自己的直觉,不用思考,直接从心里流泻出来的感受。这种“新”不一定是对的,带有一定的试验性,所以,我希望大家多多批评,指出不足的地方,金波将十分感谢

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.11004996299744