财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:旧诗新译:李煜《虞美人》 下一主题:(11.12)
答谢雁无伤:我翻译古诗的目的
[楼主] 作者:清晨之子  发表时间:2008/11/13 08:11
点击:201次

 

  雁子,我同意你的看法。现代诗,不,叫新诗更准确一点。新诗是一种年轻的语言,它的兴起是我国20世纪20--40年新文化实践运动,老一辈翻译家翻译外国诗歌所磨练出的语言,是一种适当欧化的语言。事实证明,现代汉语在韵律和节奏上一点不比文言文差,它可以站立在世界各国语言中间而耗无愧色。幸运的是,前辈翻译家已经找到这种语言,我们下一代人要做的就是去使用它,磨练它,就像李小龙把咏春拳改造成实用的格斗术一样,一定要注重实战,并利用一切可以利用的其它语言(包括文言文)的优势来补充来,激活它,使它更有张力,更有锋芒!我翻译古诗的目的就是炼笔,为将来写诗,写散文小说打基础。

 

   新诗讲究的是自由驰骋的感觉, 不特别注重章法,韵脚,格律等。就像李小龙说的,把什么套路忘掉,打!直截了当击倒对方。并且要敏捷。把武术从繁杂的套路中解脱出来,抛弃华而不实的东西,还原武术的本质:攻和防。攻中有仿,防中有攻,攻防一替。诗的本质就是形和质,形式的新和内容的新。形式和内容也是合一的。就像灵魂和肉体。只有解放思想,才能随心所欲地出写下他所要表达的,不讲含蓄,而追求激情澎湃,震撼人心。

  在我看来,写诗跟性爱相仿:灵感来时就像高潮,写在纸上就像射精。先把这种颤栗呈现出来,然后才能谈修改啊,修饰啊什么的。记住:新的灵感造成新的技巧。就像李小龙的拳一样,转眼间就被打倒了,你就看不清用的是什么招式。没有技巧就是技巧,这是经验之论。

 

 

本帖地址:http://club.xilu.com/dream0412/msgview-10368-212242.html[复制地址]
上一主题:旧诗新译:李煜《虞美人》 下一主题:(11.12)
 [2楼]  作者:梦里思雨  发表时间: 2008/11/14 12:45 

分享~~
问好!

※※※※※※
http://i.xilu.com/index.php?p=album_pubcomment&id=315597

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.10595202445984