财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:妈妈写给热恋中女儿的信 下一主题:答谢雁无伤:我翻译古诗的目的
旧诗新译:李煜《虞美人》
[楼主] 作者:清晨之子  发表时间:2008/11/12 21:29
点击:337次

 

虞美人

李煜


春花秋月何时了?
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。


雕阑玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁?
恰似一江春水向东流。

 

译文


明媚的春天年年如期而至,
从来不知忧愁和痛苦。
夜深了,窗外升起一轮明月,
勾起我对故国沉痛的回忆:
想起昔日繁华的金陵城。

可是才多久!宋人的铁骑
像潮水般涌进金陵,
一片锦绣的壮丽河山
被战争摧毁得破碎不堪!
爱妃被霸占,皇帝被俘虏
囚禁在异邦忍受着屈辱,
刻薄的强人继承了王府!

唉!那欢娱的日子多么甜蜜,
如今像春梦一样飞快消逝。
夺妻之仇,屈辱,亡国之恨,
像携带泥沙的泛滥的春水
滚滚奔流而下,无穷,无尽……

 

           金波 译  08.07
 


译后记:

这首李煜的诗一反他一贯的婉丽风格,调子沉痛、豪迈。这诗是他锥心泣血的痛苦心声,用柔媚的声音表达不出的。宋国的统治者就是因为这词里的反抗意识而感到害怕,坐立不安,最后把他杀害。



其它译文:

问春花望秋月今天是什么时候?
有多少惨痛事一件件浮现心头!
昨夜晚一阵东风又吹进了小楼,
月夜中望故都真叫人不堪回首。
当初的宫殿楼阁大概还在吧,
只是容颜已改令人清泪难收。
你要问我可有多少悲苦愁恨?
它就象那一江春水滚滚东流。



    (摘自百度搜索引擎)

 

 

 

 

 

 

本帖地址:http://club.xilu.com/dream0412/msgview-10368-212235.html[复制地址]
上一主题:妈妈写给热恋中女儿的信 下一主题:答谢雁无伤:我翻译古诗的目的
 [2楼]  作者:dream_梦儿  发表时间: 2008/11/12 22:13 

译得比较准确

较好地体现了原词的意境,不过,个人认为,诗词更多的还是个人的体味,读原文可以再创美的东西,所谓入境与出境,个人心得,自在知之。


问清晨好!


※※※※※※
在静静的书柜的陪伴下,于乳白色的台灯光晕里,铺上雪白的稿笺,在上面涂抹着淡蓝色的梦……
 [3楼]  作者:绿筱媚清涟  发表时间: 2008/11/14 10:14 

另一译文
感柔婉了许多.
原译文则更能表达词人悲怆之情.亡国家仇之恨.
只是个人观点.问好清晨
 [4楼]  作者:梦里思雨  发表时间: 2008/11/14 12:47 

欣赏了~~

※※※※※※
http://i.xilu.com/index.php?p=album_pubcomment&id=315597

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.15695309638977