|
帮帮忙 The sand's love a shell asks the sun the shell asks the sea the shell asks the rain the shell askes the sand
附译诗:哈哈,这是用软件译的,我不会英语,可还要搞懂这首诗的意思,没办法,我只好找软件去译,就成了现在这个样子。看来电脑永远不如人脑啊!
沙的爱
外壳问太阳 你爱不爱我 太阳说爱 白天我触摸你 黑夜我离开你
外壳问风 你爱不爱我 风说爱 我常常陪伴你 我常常温存你
外壳问海洋 你爱不爱我 海洋说爱 在高潮中我拥抱你 在低潮中我收回你
外壳问雨 你爱不爱我 雨说爱 我常常吻你 我常常蒸发你
外壳问沙 你爱不爱我 沙在微笑 回答说 无论白天和黑夜 无论多风和寂静 无论高潮和低潮 无论下雨和曝晒 我永远在你的身旁 ※※※※※※ 【遥想当年】个人文集 [本帖已被遥想当年于2007年8月31日9时49分47秒修改过] |
| 黑色传奇1 | 1623 | 09-01 18:30 | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 帮帮忙[2楼] | 遥想当年 | 58 | 08-31 09:49 | |
| 黑色传奇1 | 48 | 08-31 14:45 | ||
| 人脑加电脑[4楼] | 遥想当年 | 40 | 08-31 14:49 | |
| 呵呵,大叔好厉害,译得还挺顺的[5楼] | 尹享泽 | 38 | 09-01 08:33 | |
| 难道[6楼] | 杏杏杏 | 39 | 09-01 14:32 | |
| 回复:三杏这个名字很亲切...[7楼] | 阳光世界 | 44 | 09-01 18:30 | |