财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:旧诗新译:杜甫《江畔独步寻花》 下一主题:我的文学因缘
我为什么要“旧诗新译”?
[楼主] 作者:清晨之子  发表时间:2008/12/06 23:12
点击:250次

 


我为什么要“旧诗新译”?


作者:清晨之子

 

 


  众所周知,翻译是一件出力不讨好的事。翻译中国诗就更难了。对任何一个试图用白话破译古诗的人,都是一种挑战。

 

  但我喜欢的就是人能做到不可能做到的事。

  为使自己的译诗和古诗摆在一起不显得过于寒酸,为使新诗在传统诗歌爱好者的心中引起同样的重视,译者曾费了极大的、也许是白费的苦心。在上班路上、饭后睡前、每个周末的灯光下,我认真推敲每一行诗、每一个字。译出来后,自己反复朗读,并征求朋友意见。文言文和现代汉语在表达方式上的差异,往往使逐字逐句的“字典式翻译”变为不可能。因此,我采用了“统率原意、另铸新辞”和“以诗译诗”的方法去翻译古诗:意境、内容均严格忠于原诗,但句法、韵脚则不拘泥于对应,有忠实的地方,有摒弃的地方,也有发挥的地方。总之,我希望我的译诗在传递出原诗意境、内容之外,还能表达出现代人的情感。

 

  翻译不是嚼饭喂婴儿,别人说一句译者就解释一句。不,这种字典式的翻译是不行的。在我看来,一首诗被译出后,犹如婴孩脱离母亲,获得了新的生命。它和母体有点像,又不全像。翻译追求的不是相等,而是相当;不是一丝不走,而是惟妙惟肖。一个好的翻译应该是既能体现原诗意境又能体现译者的风格,与原诗平起平坐而无愧色的。这是一种试验,我想看看精妙的唐诗在转变成新诗的时候,可以保存到怎样的程度。翻译作品除了能帮助人理解原诗,能否进一步让人感动?是否能收到期望效果还不好说。然而当做试验就不用顾及那么多,只要译者曾经努力过,那就是了。

 

  一个留学的朋友对我说,在法国每年一度的“中国年”展会上,儒学会馆被围得水泄不通,老外们争相报名学习中国的古老文化。而在国内,污染又缺水的荒郊土地上,正兴建着什么“东方威尼斯”别墅花园。我们渐渐快被遗忘干净的东西,国外人正在如饥如渴地学习;我们正流行的事物,国外正在被抛弃。每一个身上流淌着中国血性的人,对此不会无动于衷吧?在经济发展的狂飙中,在赚钱的竞赛中,我们能否静下心来,关注一下正在消逝的优秀祖国文化?

 

  本专辑以唐诗翻译为主,同时还选择性地翻译了诗经、楚辞,汉乐府和宋词的一部分。希望我的劳动成果能够引起大家对祖国灿烂诗歌文化的广泛关注,树立起民族自豪感。考虑到现代人的生活节奏快、工作忙碌,无暇坐下来仔细推敲艰涩的文言文,所以我采用符合现代人说话习惯的口语来翻译,诗句尽量保持朴实、流畅,力求准确传达出原诗的意境、形象。

 

  译者能力有限,疏忽和错误在所难免,这一份译介只能算是初步工作,希望朋友们多多指正。

 

 


                                               2008年6月 上海

 

 

本帖地址:http://club.xilu.com/818y/msgview-10170-338716.html[复制地址]
上一主题:旧诗新译:杜甫《江畔独步寻花》 下一主题:我的文学因缘
 [2楼]  作者:星空心雨  发表时间: 2008/12/08 12:18 

翻译不是嚼饭喂婴儿,别人说一句译者就解释一句。不,这种字典式的翻译是不行的。

在我看来,一首诗被译出后,犹如婴孩脱离母亲,获得了新的生命。



※※※※※※
因为活着,所以感受,一切悲欢离合~ 春暖桃花源[http://club.xilu.com/shuangrls]

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.10886406898499