百听无厌泣泪无语的天籁之声
——关于《史卡保罗集市》
文/一棵花树
“ Areyou going to Scarborough Fair
Parsley¸ sage¸ rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was the true love of mine
……”
第一次接触这首《史卡保罗集市》是偶然从一个同事那拷贝而来,当时只觉得似曾相识,感觉中好象是张明敏唱过的<<毕业生>>。后来,当我看到它的原文歌词时,突然感到十分可笑,再后来,看了关于它的资料,不禁深为自己的肤浅而汗颜无地!
史卡保罗(Scarborough)现为是英格兰西北部约克郡海边的一个小城镇,作为歌曲,Scarborough Fair原是一首古老的苏格兰民间谜歌(riddle song),和诗经中的那些大胆直白的情歌类似,属于民间小调,流传久远而广泛。原歌曲的主人是一个被情人抛弃的男人。尽管歌词充满诗意和微妙的情调,但在中世纪时期只是民歌,而不可能是贵族的作品。歌中提到四种植物--欧芹(即芫荽—编注)、鼠尾草、迷迭香和百里香,在中世纪被赋予一定的精神寓意的。鼠尾草Sage (Salvia officinalis)的象征有着数千年的历史,代表着力量;迷迭香Rosemary (Rosmarinus officinalis)表示忠诚,挚爱和挂念;而芫荽Parsley (Petroselinum crispum)和百里香Thyme (Thymus vulgaris),则分别象征善良和勇气。
1967年,迈克尔·尼克尔斯导演的好莱坞反战影片《毕业生》为他赢得了奥斯卡大奖同时也使这首<<史卡保罗集市>>传遍世界。歌曲以一位死于战火中的普通士兵的口吻吟唱,他用混配对比的手法表达了对和平的渴望。歌词中隐藏着的那种情怀,虽有一丝丝挥不去、藏不住的忧伤,但对爱情和未来依然充满着一厢情愿的浪漫憧憬。对于歌曲的意义也有过多种解释,最近有人经过研究,已趋向于:斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘离开了歌者(也是歌者离开了姑娘),而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的三个要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明她对爱情的忠贞。如果她能试图去做那些不可能完成的事情,那么她只得返回到他的身边向他求救,于是爱情就有希望得到自然的展开和延续。或许就像常说的那样,every heart grows merry in time。
后来,有“月光女神”之称的莎拉.布莱曼极为成功地将《史卡保罗集市》再一次翻唱,把歌曲主人公改变为一个少女。以她那特有的异样女人的哀伤与凄迷歌喉,更加让人产生空灵和悠思,似乎只要路边的梧桐树轻轻一动,就会把它与秋天的叶子一般吹得很远。可以想像一个情境:少女的爱人远归回来,在静静的夜里、树下的河边,所有的相思和心痛均化作无言,只是紧紧地相拥,长长地深吻,对岸远处不知是谁,悠悠地传来这首如泣般的天籁之音……这就是现在最流行的版本。
“你们是要去史卡保罗集市吗,欧芹、鼠尾草、迷迭香还有百里香,记得代我问候住在那里的一个人,他/她曾是我的真情挚爱,跟他说为我缝件白亚麻衬衫”,她缓缓地娓娓而诉,简约柔婉情意绵绵的旋律,清纯朴素柔弱纯美,满怀饱满真挚的爱情。它在告诉我─爱就在那!
曾有人这样形容听《史卡保罗集市》的感觉:
“我第一次听它的时候就觉得好听,仔细研究后爱不释手。以后每听一次,它都会在我的心灵深处激起阵阵柔情。歌曲的旋律伴着她淡淡忧伤的歌声一出现,我的屋子就被那欲死的柔情感伤的情绪氤氲得淅淅沥沥。它可在瞬间消解我的物质存在状态,而进入一个心灵化的状态。很少有流行歌曲如此地动人,这样的安宁而深情。因为心中有爱!”
附1:歌词原文
《Scarborough Fair》
Are you going to Scarborough Fair
Parsley¸ sage¸ rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was the true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley¸ sage¸ rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on snow crested brown)
Without no seems nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she´ll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley¸ sage¸ rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strands
(A soldier cleans polishes a gun)
Then she´ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions
Parsley¸ sage¸ rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they´ve long ago forgotten)
Then she´ll be a true love of mine
Are you going to Scarborough fair
Parsley¸ sage¸ rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was the true love of mine
附2、歌词直译
“你是要去史卡保罗集市吗
欧芹 鼠尾草 迷迭花和百里香
记得为我捎个信给一个住在那里的人
她曾经是我最真爱的姑娘
告诉她为我做一件衬衫
(在小山的那边,在森林的深绿里)
欧芹 鼠尾草 迷迭花和百里香
(雪地上棕褐色的箭注明了路线)
看不到接缝也不用针线
(毛毯 睡衣 山里的孩子)
是的,她就是我最真爱的姑娘
(沉睡中未察觉那声嘹亮的呼喊)
告诉她为我找一亩土地
(小山的那边落叶飞扬)
欧芹 鼠尾草 迷迭花和百里香
(银闪闪的泪水洗刷着墓场)
在咸咸的海水和海的沙岸之间
(一名士兵擦拭着他的枪)
是的,她就是我最真爱的姑娘
告诉她去收割,用一支皮制的镰刀
(鲜红的营地战火燃烧)
欧芹 鼠尾草 迷迭花和百里香
(指挥官命令他的士兵去杀人)
然后把它们收集在一束石楠丛中
(战争,为一个他们早已遗忘的原因)
这样她就是我最真爱的姑娘
你是不是要去斯卡布罗市场
欧芹 鼠尾草 迷迭花和百里香
记得为我捎个信给一个住在那里的人
她曾经是我最真爱的姑娘”
附3、莎拉.布莱曼翻唱这首歌时,cctv给出的同步翻译字幕是《诗经》
体版本的(也让人拍案叫绝!):
问尔所之,是否如适
蕙兰芫荽,郁郁香芷
彼方淑女,凭君寄辞
伊人曾在,与我相知
嘱彼隹人,备我衣缁
蕙兰芫荽,郁郁香芷
勿用针剪,无隙无疵
伊人何在,慰我相思
伴唱:
彼山之阴,深林荒址
冬寻毡毯,老雀燕子
雪覆四野,高山迟滞
眠而不觉,寒笳清嘶
嘱彼隹人,营我家室
蕙兰芫荽,郁郁香芷
良田所修,大海之坻
伊人应在,任我相视
伴唱:
彼山之阴,叶疏苔蚀
涤彼孤冢,珠泪渐撤
昔我长剑,日日拂拭
寂而不觉,寒笳长嘶
嘱彼隹人,收我秋实
蕙兰芫荽,郁郁香芷
敛之集之,勿弃勿失
伊人犹在,唯我相誓
伴唱:
烽火印啸,浴血之师
将帅有令,勤王之事
争斗缘何,久忘其旨
痴而不觉,寒笳悲嘶
※※※※※※
一棵开花的树