|
唐诗,做为我们中华民族的传统艺术,以它独特的形式,一直是我们引以为荣的一支文化奇葩。它也随着唐朝的强大而被世界各过所尊崇和效仿,张志和的《渔歌子》刚刚唱罢,日本宫廷就唱起了“桃花流水鳜于肥”! 在16世纪末,西人利玛窦东来“朝圣”,中国的文学被逐步介绍到西方以后,中国诗歌在西方广泛流传。 但是有一件事至今为我们国人所困扰,或者说是使我们汗颜,那那便是1998年五月,一芝德国艺术家来华演奏交响乐,它的名字叫做《大地之歌》,注名这个乐章是根据中国唐诗创作,中国诗界喧哗一时。此次演奏的《大地之歌》共分六个乐章,我们且不说其他四个,单说第二,第三两个乐章,当时一批中国诗词界许多专家在坐,其中包括酷爱诗词的李岚清总理。 使我们惭愧的是,这第二,第三两个乐章虽然有译文,也有署名,但至今没能被我们所破译。尤其是第三乐章,甚至署名是根据李白的诗创作,但我们还是不能找到具体是根据哪一首。我下面把译文抄录如下,也请黄金里的诗词爱好者一同研解。 第二乐章署名《TSCHANGTSI》,歌文如下: 蓝色的秋雾弥漫在湖面上 青草叶上覆盖着严霜 好似画家把翡翠似的绿粉 轻撒在娇嫩的花朵之上 鲜花已失去它的芬芳 寒风将花朵吹落在地上 凋谢成金色的莲花 即将随波荡漾 。。。。。。 我已困倦 灯火熄灭 诱我入眠 长眠之地啊 我已来到你这里 赐给我平静吧 我需要休息 我心中的秋日过于漫长 我在孤寂中哆泣 亲爱的太阳啊 你为何不再放射光芒 亲切地把我的痛苦的泪水晒干 第三乐章署名《青春》,作者李白,译文如下: 在那小小的水池中央 伫立着一座绿色玻璃的小亭 上面盖着白色的屋瓦 好象是猛虎的弓背一样 翡翠的小桥弯弯地横跨到小亭上 朋友门在亭中相聚 穿着华丽的衣裳 饮酒畅叙 赋诗作乐 丝袖脱地 冒带飘垂 在平静的湖面上 一切都奇异地倒映出来 绿色的琉璃小亭 覆盖着白色的屋瓦 新月形的弯桥 犹如倒立的弓 朋友们在亭中相聚 穿着华丽的衣裳 他们饮酒 畅叙 赋诗 作乐 李岚清总理当场提出意见:一定搞清楚!很快,第一,第四,第五,第六四个乐章被破译,惟独这第二,第三两个乐章至今未能找到原作。 当初,这个任务交到中国诗界署名学者周笃文的手上,他经过大量的考证和悉心的研究,还是没能破解《大地之歌》,这一直被我们中国诗界乃至文学界看做“创痍”,也一直为我们中华文学界所惭愧。 我在黄金一周年之际把他贴上来,因为在西路论坛上,我们黄金分割的斑竹和朋友们还是有很高水平的,我自己研究了已经有两月有余,根本就没找到一首类似的唐诗,深感水平之差,所以,请黄金的朋友加以研究,看能不能有好的办法。 我在此提醒大家:第二乐章《TSCHANGTSI》应该是唐朝诗人张继或者是相近的作者的名字译音。在他们中,看谁描写过《寒秋孤影》的景象。《全唐诗》以及民间各种版本好象都没有。 第三乐章《青春》非但李白的诗中没有类似描写,就是按照风格来看,也不象李白的作品。 那么,这两个乐章到底是根据我们的哪两首唐诗创作呢? |