《称赞净土佛摄受经》秦唐二译对照浅解之结语
愿弘法大德憂世贤达合力提倡普遍流通唐译之《弥陀经》
总结释尊的“三劝信愿”之文,对照秦唐同经异名二译,可以明显地感觉到,秦译之文似不知西方净土的往生之正因,不知“摄生四愿”的信心层次之差异,不明往生因缘(信愿层次)与往生果报(西方四土)相互对应之关系。不知净土之“如说修行”即是“行正信行”(建立信愿和提升信心之“行”),又不知自力净土与他力净土,自力行与他力行之差别。以至从“行正信”之目标(甚可爱乐!)到“正信行”方法(闻名号功德、闻已思维!),从“行正信”之过程(闻名号功德、闻已思维!)到“正信行”最终之结果(深心信解,发爱乐、愿生之心!),无不偏离如来之正意。仔细对照两译之“文”可以发现:罗什之译本“文”虽不错而“意”错,“意”虽不错而“解”错。而“经文”一旦被人谬解而误传之,将以讹传讹,渐行渐远,最后则完全与二尊分道扬镳,与佛意彻底背道而驰!!!由此可见,若未彻了如来之本意,就一味顺应众生尚简之机,过分追求经文之简洁、文字之精美而随意增减其经文、颠倒其顺序,将是何等之危险!古云,离经一字便同魔说,更何况于法门关键之处,处处有违如来之“正旨”呢?!
及至罗什老病,自知不起之时,曾力疾与众僧告别道:“因法相遇,殊未尽心,方复后世,恻怆可言。自以暗昧,谬充传译。凡所出经论三百余卷,唯《十唯》一部未及删繁,存其本旨,必无差失。愿凡所宣译,流传后世,咸共弘通……”。
可见罗什本人对其一生所译之经,亦唯对《十唯》一部充满信心,只因其“未及删繁”故,所以尚能保证“存其本旨,必无差失”。而对其余诸经则已无“必无差失”之自信矣!再从罗什临终之时的悲痛、凄怆,和不得不再重新面对“后世”的悲伤之情中,亦完全可以看出,其对“闻信即生”,“有愿即生”,“十方共赞”的“一切诸佛摄受法门”并未真正“信受发愿”,更没有“定生西方极乐世界”的坚定信心!作为《弥陀经》之译者,自己尚且不能信受领解之,如何能令别人“信受发愿”,如何能令别人“深心信解”呢?!
众所周知,“此经”乃“超过诸佛所行”之特殊妙法,唯佛乃能知!唯佛独明了!!!二乘非所测,何况凡俗诸?!倘若并未彻了佛意(实为根本不了佛意),便率意“删繁就简”,岂能保证“本旨”不失乎?是故,释尊为了确保《净土诸经》经意不失、所传不谬,曾反复多次励言训诫:
“汝曹当坚持之,无得为妄,增减是经法”!!!!!!!
“勿得随心所欲亏负经戒”!!!!!!!!!!!
如是之严训,九界众生皆须严守,译经者更当严格自律!只因译经之事关系重大,译经之人责任重于泰山!!他们只有如实传译并保持佛经的“原语”、“原意”之义务,而绝没有“随心所欲”,“增减是经”之权力!!!
而玄奘大师则以直译之风格著称于世,凡所译经皆一丝不苟,力保原貌,虽篇幅稍增,但原语原意具存!决无“删繁”和“增减经法”之虞!!!故所译经文皆能“存其本旨”,可避免后人随意谬解、臆测、杜撰、和随心所欲,胡乱发挥之弊!!!
大师所译之《称赞净土佛摄受经》与《大经》、《观经》、之本旨,“摄生三愿”之精华,《名号经》之奥秘,尤其是宋译“行正信行”之宗趣完全一致、无二无别!可谓经得起历史之考验!经得起《净土诸经》之考验!!说明大师的译经之水准高人一筹!!!同时也说明《净土诸经》的本旨不二,宗趣全同,如一鼻孔出气也!!!
玄奘大师法眼圆明、慧眼鉴真,悯净宗之将衰、惊法幢之欲倾,尤其是在秦译《弥陀经》已弘传日久,深入人心、为众所宗尚的情况下,仍毅然决定重译此经,实乃具伟大历史意义之决定,力挽狂澜之壮举也!惜娑婆众生劫浊、命浊、见浊,不明是非,难辨真假,竟连大师重译之经亦被一同打入冷宫,久封于大藏,实乃净宗之悲哀,正法之遗憾!
当今之世,政通人和,百业俱兴;科技发达,资讯便利。为《大经》五译,《佛说无量寿佛名号利益大事因缘经》和本经之广泛通流开创了空前的大好之机缘!法宝之重光,正法之复兴,今正是时也!大师重译之宝典,虽未能拯救净宗于当时,却当光复正法于今世!此经若多印一部,信受者多增一人,即多一人往生,必多一人成佛!故诚望弘法之大德、憂世之贤达,合力提倡,普遍推行。或倡印“单行”而与《弥陀经》互参,或两译“合刊”而分段对照,则可令净业学人真假易辨,一目了然。必大有功于净土,必殊益于圣教也!