screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>>※※※※※※ 拈起一枝月色,入我浪漫诗行。 |
screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>>※※※※※※ 拈起一枝月色,入我浪漫诗行。 |
|
疯语所谓:繁简并书,是指偶不会写“蜡”的繁体。 实际上是这样滴: 爱坏学书太晚学得太短(1995年才开始,认真学了2年,一结婚就88喽!),自然会写的繁体字极为有限,但怕人家说,所以有时会的繁体字,也就写几个啦。 总的来说,笔力弱了!只会枕腕,不会悬腕。 所以篆刻也不理想,杀马见谅~ ※※※※※※ 拈起一枝月色,入我浪漫诗行。 |
|
回复:好是好 可是一个图片都看不到,我估计别人也看不到 ※※※※※※ ┏═╦═┓ ║因║醉║ ╠═杀═╣ ║名║马║ ┗═╩═┛ |
|
回复:杀马如果看不见,真可惜!!——因为偶多少也有请杀马指教的意思:) ※※※※※※ 拈起一枝月色,入我浪漫诗行。 |
|
回复:上网吧试试?——如果还看不见,偶上偶的闲章就没有意义了:) ※※※※※※ 拈起一枝月色,入我浪漫诗行。 |
|
学习了 ※※※※※※ ┏═╦═┓ ║因║醉║ ╠═杀═╣ ║名║马║ ┗═╩═┛ |
|
邓石如既是篆刻大家,自然是也是篆隶好手,你敢叫杀马,手上就一定有: 刀,好刀,好快的刀! 当今,已经无人看过这把刀。 因为,凡是看过这刀的人,已经死在刀下! 天涯明月刀!
※※※※※※ 拈起一枝月色,入我浪漫诗行。 |
|
回复:疯语乱弹 简化字也不是不好,要用就全部用.启功先生所写的简化字书法作品就很好,为什么要这样严格呢?因为简化汉字把以前很多读音相近,意思在一些地方可以混用的字都规定成了一个字,要是繁简混杂就不成了.
<就比如这字,古代也有这个"腊"字,但它的意思却是乾肉。易經˙噬嗑卦˙六三:噬腊肉,遇毒。金史˙卷八˙世宗本紀下:遼主聞民間乏食,謂何不食乾腊。
还指乾裂的皮膚。山海經˙西山經:(錢來之山)有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。 还有極、很的意思。國語˙周語下:"高位寔疾顛,味厚寔腊毒。韋昭˙注:腊,亟也。 可见这个腊"用在这里完全驴头不对马嘴了:) 而"蠟"在古代汉语里的意思是:由動、植物或礦物等所產生的油脂。不溶於水,有可塑性。常溫時呈現固態。如:「石蠟」、「蜂蠟」。 含蠟製成的物品。如:「蠟像」、「蠟筆」。~燭:以蠟或其他油脂製成的照明用具。 蠟梅:落葉灌木。高二至四公尺。冬天開花,色黃像蠟。是中國特有的植物。 味同嚼蠟:味道像是吃蠟。比喻淡然無味。 可见小坏写的毛泽东词的的"腊"当为此"蠟".细说来那个“蛇”字也不对,不是手写体,这有些苛求了,但这在古代手写体和刻印体还是有区别的。一如口头语和书面语的关系。那个手写“蛇”字打不出,这里就不说了。那个“银“的金字旁也写得莫名其妙。 不过疯子还是钦佩,小坏只写了两年,达到如此境地,折实让疯子汗颜,疯子写字到如今有30几个年头了,还是不能仿佛小坏的刚健婀娜. ※※※※※※ |
|
回复:对字有见解的先生看看这个是否能触目不惊心~~ “有一个很残酷的事实是我们不能回避的,那就是我们现代汉语中有着大量的外来语——主要是日语,据王彬彬、雷颐等人的统计,现代汉语中的日语词汇数量惊人,特别是今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语有70%是从日本输入的,比如吧: 服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象、电话、个人、民族、宗教、技术、哲学、民主、进化、俱乐部、形而上学、文据,等等。 这些词又可以组成很多新的词,比如,社会与科学组合,社会、科学与主义组合,社会主义与文学的组合,等等等等。王彬彬说:离开了日语“外来语”,我们今天几乎无法说话。我认为这是一个很值得重视的事实,这也就是为什么当年的中国学人拼命地往日本跑的原因,就为着能在短期时间内得到最大量的信息。这也就是日本人当年用短短的几十年翻译了西方大多数经典,使得日本战后发展迅猛的一个原因,也是日本人那么放肆地瞧不起中国人的最主要原因。” ※※※※※※ 采薇采薇,薇亦作止。 曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。 不遑启居,玁狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。 曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。 我戍未定,靡使归聘。 采薇采薇,薇亦刚止。 曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不~ |
回复:秦印篆分关内外,汉碑派别陕东西![]() ※※※※※※ ┏═╦═┓ ║因║醉║ ╠═杀═╣ ║名║马║ ┗═╩═┛ |
|
果然不出所料! ※※※※※※ 拈起一枝月色,入我浪漫诗行。 |
|
回复:取消了汉字,日语也不存在了? 日语是以汉语为基础的语言,它用片假名(中国的草书的偏旁部首)来标示音节,用汉字来表意.这既保留了日语的发音,也满足了它书面表意的需要.由此也可以说日语是汉语的一个变种. 日本作为亚洲第一个工业化的国家,大量的接受西方的思想\文化\科技,汉语里的词汇远远不能描述一些东西,所以出现的新的名词,由于日语与汉语在文字意思上的大致相近,它涌现的新词,在汉语里拿来再用也是顺理成章的事情.汉语模仿日语不奇怪.文化的互相浸染也不是奇怪的事情.日本学习中国好像天经地义,中国学习日本就会让一些人感觉不太舒服了,这是狭隘的民族主义思想在作祟,自大者必定愚蠢,切记. ※※※※※※ |