|
自从网络上出现"PK"这一词汇以来,一直没有弄明白其中的含义.在长空首次见到"PK"还是在飘飘的一个跟帖之中,帖中似乎是说在某一个地方被人PK了出来,当时理解的意思是被"赶出""撵走",随后翻阅词典,问了几个同事也没有找出恰当的解释.按字面的理解,"PK"或许是击败,决胜,干掉的意思,结合自己的想象,应该不会有大的出入. 但今天翻阅"参考消息"时发现,"中日韩美食大PK","日本众院选战的最火PK",......在公众媒体中"PK"出现的频率竟然如此之高而且与自己的理解出入很大,实是出乎意料."中日韩美食大赶出"?"日本众院选战最火干掉"?明显的不对路,如果添加"决胜"二字也未免有些牵强,难道''PK"最恰当的解释是"比拼"之意?"消息"还称,英国人和美国人都说他们那儿根本就没有这一缩略语,也没有听说过什么"PK",因此俺现在如坠五里云雾,始终不得其解.为了使猪脑尽快脱离苦海而不至于晕倒,恳请有了解"PK"含义的有识大虾指点迷津.
※※※※※※
|
