|
生活篇之 新格力士 早就听闻新加坡几乎人人会说英文,心中敬佩之意不尽油然而生,感慨该国教育机制的先进与完善。母亲还特别赶在我出国之前从网上下载了几篇关于新加坡语言特色的文章让我阅读。其中一篇文章详谈了一下关于正确英语的使用方法以及如何杜绝“新格力士”(‘Singlish’的音译,意为:新加坡式英语).读完后我十分纳闷儿: 只听说过有 ‘Chinglish’ (中国式英语), 但不知这个 “新格力士”究竟深藏什么玄机.然而, 从踏上狮城的第一步起, 我跟 “新格力士”便从此结下不解之缘. 初听“新格力士”, 便觉得有一点儿不伦不类, 十分别扭的感觉.比如说: “thank you”(谢谢你), 新加坡人会说成: “Thank you lah”, “like that?”(是像那样吗?) 会说成: “like dat meh?”, 还有许多诸如 “super sotong”, “kena qie”, “so siam”等完全让人听得一头雾水的话。 在学校上课的头三个月里,每天无时无刻不被老师和同学们的“新格力士”包围着。虽然我们也有自己的“Chinglish”但是,那只是在发音与语调方面与正规英语有所差别,却不至于到了像“新格力士”这样令人费解的地步。听着这些完全变相了英语,心里的厌恶感就不打一处来——发誓一定要捍卫住自己一口纯正的英式英语! 俗话说:“习惯成自然”。时间可以调整一切。在新待久了,对他们的“新格力士”也不那么充满抵触情绪了。通过了解,发现新加坡的官方语言有四种:英语、华语、马来语及淡米尔语。由于绝大部分新加坡华人是福建,广东,海南等地移民的后裔,因此在他们说的英语中就有福建,广东话的方言夹杂在里面。同样,马来人说英语时也混入一部分马来语,甚至还有一些马来语和华语的嫁接语,依次类推,就这样东拼西凑的就形成了当今带有新加坡特色的“新式英语”——也就是人们常说的“Singlish”。 在这里愿意和大家分享一些常用的有趣“新格力士”以及它们的来源。 LAH 1. "It was just like that, lah." (“就是那样啦。”) LURF,LALING 就是正规英语中的“love”(爱情), "darling"(亲爱的). "Oh my lurf, my laling, I hunger for your tush(touch), a long and lonely time!" KENA SAI 这是一个马来语和华语的嫁接短语,英语直译为:"Got hit by shit." (被粪便砸中)。意思就是碰到很糟糕,很麻烦或倒霉的事儿。 例: “新格力士”中还有很多华语直译成英语的说法,这一点倒是和咱们的Chinglish有点儿异曲同工之味。例如: “I not stupid”(我不笨) "Why you say me until like that? (为什么你把我说成那样?) I got no enough money". (我的钱不够了) 入乡随俗,每天接触着“新格力士”的我们在不知不觉中也会脱口而出其中一二。我的态度也由一开始的完全厌恶转变成了欣赏喜爱。其实语言是一个民族的象征,是联系某个民族人民之间的桥梁, 也代表着该民族语言文化的独特风格。有了自己的语言,个人就会对自己的民族产生认同感。“新格力士”虽然在语法和语音上不那么规范,却深深折射出了狮城人在语言文字上所表现出来的幽默和俏皮。随着时间的推移,我的“新格力士”词汇也在日渐增长。每当我和身边的朋友或是陌生人交谈时,我也会用上一些蛮地道的当地语言,这样,彼此的距离一下子就缩短了,谈话也变得更亲切了。他们常常夸奖:“哦,你好厉害哟,连我们的话也会讲喔!” 我们无时无刻不在接触着新的人和事,如果大家都抱着狭隘的排斥心态,那么整个世界就无从进步。从我自身这个小小的态度转变的经历,我悟出了一个道理,凡事都应怀着一颗开放、宽容的心,并以理解、正面的态度来对待。这样,你会发现少了一分烦恼,多了一分乐趣;少了一分冷漠,多了一分热情,整个人会变得豁然开朗起来。 相信聪慧的读者您也有同感吧?
|
&****水天寻梦文集****&
交友须带三分侠气
做人要存一点素心
----------------
相约[幽梦帆影]^!^