| 读帖时,帖子不存在 |
| 读帖时,帖子不存在 |
|
哦哦,向悬空兄学习
这么晚了还摔大作,注意休息啊。 :) 我是洗衣等刚回来,呵呵
※※※※※※ 我手写我心,我歌咏我情 我梦抒我爱,我情言我志
|
|
学习了,此乃阳春白雪
又从悬空兄这里了解了中国翻译界的情况,老兄的戏剧研究得以较全面了解付雷的翻译和地位,关于林琴南确实令人匝舌,居然不懂外语哦。 不知悬空兄外语如何,我想如果您来翻译可能够酷,呵呵 又上了一课,谢谢老兄!
※※※※※※ 我手写我心,我歌咏我情 我梦抒我爱,我情言我志
|
|
悬空兄好梦
赶紧休息吧,不要再减肥了,呵呵
※※※※※※ 我手写我心,我歌咏我情 我梦抒我爱,我情言我志
|
|
仅仅会翻译还不够 还要精通母语! 真正的翻译大师和文学大师一样,首先是语言的大师 :) 悬空兄又一篇精彩论文啊 ! 欣赏了 :)
※※※※※※ 飞翔需要体魄和毅力
|
|
翻译和语言?语言和场景? 哦,这翻译不是好做得,以为仅仅是翻译过来意思,可以听得懂看的懂便可以,原来还有这么多的学问,学习了! ※※※※※※
┈不要對我放電ヽo我有来電顯示"`┈ 頰備﹎ .開始ミ 石頭....翦刀....布﹏ò伱輸了﹎..╭. 罚伱愛我①辈孓 |
|
这样的剖析令人信服! 无论哪种语言都是很丰富完美的,做为一个翻译家能够把另一种语言完美转换成另一种语言而文章的精彩再现,这也就充分说明了一点,“真正的翻译大师和文学大师一样,首先是语言的大师。” 佩服!问好大师! |
|
回复:哈~~ 他们挖苦我才叫的大师,他们太调皮了,我不和他们多计较,你别跟着他们学坏哈:))) |
|
回复:是有点复杂 我也不懂翻译,我只是猜他们做翻译的日子不好过。现在做什么不难呢,做翻译太轻松了,咱们心里也不大平衡的哈 |
|
回复:我比较看重语言 毕竟要靠语言吃饭啊。当然了,至今语言对我依然是个迷 |
|
回复:如果我做翻译 我得先请人说出原文的意思,然后请林琴南写出汉语:(((( |