|
流浪网间,东逛西逛,喜欢了天骄人、文结合的默契,称她为美丽的精神家园当之无愧。诸多美文成了每日必看。无以回报,译一首豪斯曼的诗歌与大家共享。喜爱它的朋友可以继续在下边链接查找。
WHEN I WAS ONE-AND-TWENTY --------A.E.Housman When I was one-and-twenty When I was one-and-twenty 译作: 那时我二十一岁 ----A.E.豪斯曼 那时我二十一岁, 有个聪明人(哲人)对我说, “送人银币(王冠)、英镑和几尼, 但莫把你的心送掉; 送人明珠、红玉, 但(请)保持你的情感自由。” 可我才二十一岁, 对我没有说的。(对我说没有用的或与我没有说头)
那时我二十一岁, 我还听见他说, “人的一颗心从不会 白白掏出来奉送, 要赔上许多的叹息, 再买你无穷的戚戚(懊恼)。 现在我二十一岁, 唉,这(话)的确,的确。
http://www.amherst.edu/~rjyanco/literature/alfrededwardhousman/poems/ashropshirelad/menu.html>
|

