|
汉语的魅力到底有多大 很喜欢央视《正午文化》节目,亦庄亦谐的风格,琳琅满目的话题,耐人寻味的内涵,醍醐灌顶的教益,让人耳目一新,如饮甘露。近来有一期节目,讲的是"比较汉语与英语的文化韵味",很有意思。 用英语来表达一段诗的意境,是这样组织语言的: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
一、把这段话翻译成汉语,就成了这样的诗句: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我的爱也是如此。
二、如果用古诗来形容,多么有意境。 用五言诗 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七绝 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 七律: 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
三、把这段话改装成诗经体,意境超然,莫可名状: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
四、把它改成离骚体来表达,那就更令人神往了: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
并非夜郎自大,这世界的各种语言,确实没有一种可以和汉语相媲美的。当英语、韩语、日语成为一种时髦的时候,作为稻粱谋手段是可以理解的,只是不能数典忘祖。
|