|
我的爱象一杯苦酒,暗红的颜色, 绵长的回味,挥不掉的感觉, 让人未饮先醉, 难道苦涩也会让人陶醉? 那诱人的颜色,象征着梦幻般的甜美, 我不由的伸出手,捧起酒杯, 阵阵飘来香味,饮下去吧, 那怕等待我的是悔恨的泪水。 我曾想,如果你总把这杯苦汁给我, 我将不再爱你,不再去感受一次次的伤害, 而我的爱的本能,却接过它 一饮而尽,仿佛苦和泪是是我的偏爱。 是上帝的赐予,让你走进我的心里, 而缓缓流进你的心田的,是我不变的倾心。 |
|
我的爱象一杯苦酒,暗红的颜色, 绵长的回味,挥不掉的感觉, 让人未饮先醉, 难道苦涩也会让人陶醉? 那诱人的颜色,象征着梦幻般的甜美, 我不由的伸出手,捧起酒杯, 阵阵飘来香味,饮下去吧, 那怕等待我的是悔恨的泪水。 我曾想,如果你总把这杯苦汁给我, 我将不再爱你,不再去感受一次次的伤害, 而我的爱的本能,却接过它 一饮而尽,仿佛苦和泪是是我的偏爱。 是上帝的赐予,让你走进我的心里, 而缓缓流进你的心田的,是我不变的倾心。 |
|
一个相对完整的心路历程 曾读过一些十四行,对它的音律和结构美叫绝。 在短短的14行文字里,要完成一个故事的起承转合,并不容易。而且,诗者的情绪要在音韵的跌宕中升华。 翻译的英国十四行其代表作当数勃郎宁及其夫人,令人兴奋的是勃郎宁夫人的十四行诗几乎是在密闭的环境空间和情感空间里完成的,是激情和理性完美地统一的不可多得的范文。只是,译文很难达到原汁原味不免少许遗憾。 希望作者更多地写些14行,俺也好学学 ※※※※※※ 我骑驴抱猫/我游走蛮荒…… |
|
呵呵,是够盲目的~~ “我的爱象一杯苦酒,暗红的颜色, 绵长的回味,挥不掉的感觉, 让人未饮先醉, 难道苦涩也会让人陶醉?” 明知道那是一杯苦酒,却要咽下并回味,如此陶醉,真的是缘于“我不变的倾心” ?盲目的爱吧,只要可以慰籍你的心灵! ※※※※※※ 我安静的微笑,我的笑魇是足可以让你心醉的! 我轻轻的歌唱,我的歌声是足可以让你心碎的!> |