垓下歌
项羽
力拔山兮气盖世,
时不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何!
译文1:
我曾经力敌万邦,与世界为敌,
如今被制伏,被百万大军团团围住,
命运的神啊!如今你遗弃了我,
在四面楚歌的绝境里走向灭亡!
但我并不在乎,尽管如此凄凉。
只是呵,有一个人让我念念不忘:
虞姬,我的爱人!只有对你
我的心还没关闭。不管感情多少
我把仅有的一点都倾注在你的身上。
过了明天,我就要突围,生死未卜,
留下你一人孤零零地活在世上,
虞啊,虞啊,我该怎么办啊!
译后记:
据《史记·项羽本纪》记载,项羽被韩信大军包围在垓下,兵少粮尽,心情极为沉重。一天夜里,他听到四面都是楚歌之声,不觉失声问虞姬:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也?”得到肯定回答后,他于是披衣而起,独饮帐中,唱出了这首悲凉慷慨的《垓下歌》。在缠绵悱恻中,虞姬也和了一首诗。
但如果把自我扩充到宇宙那么大,再来读此诗,便觉得诗句的文字背后透出无限悲凉的情绪,即使再了不起的英雄,也经不起“天”的轻微的一击。所以,我觉得这短短的四句诗唱出了“个人在无常的天意支配下脆弱的命运”的感慨。与陈子昂的《登幽州台怀古》一样带有普遍性的永恒意义。
08.11.5
译文2:
霸王和楚歌和士兵
霸王:
我威风凛凛,我力大无双,
我的地位无人撼动,
我,不可一世,高高在上。
楚歌:
我卑微,我凄婉,
我无形地在空中飘荡,
我勾起了士兵对家乡的思念。
士兵:
众多的棋子,被剥夺了一切,
歌声牵扯住我们的灵魂:
是谁让我们背井离乡,让我们抛尸荒野?
终于,大家开始明白,
自己不属于高高的地位,
只属于柔弱的妻小,恬静的家园。
祭歌:
楚歌继续飘荡,
霸王丧失了昔日的威严,
士兵们纷纷逃离,
他的势力一点点削减。
最后,楚歌杀死了霸王,
它没有成全某人的野心;
它依旧呼唤
人们对幸福和平的心愿。
09.11.29重译