雁子,我同意你的看法。现代诗,不,叫新诗更准确一点。新诗是一种年轻的语言,它的兴起是我国20世纪20--40年新文化实践运动,老一辈翻译家翻译外国诗歌所磨练出的语言,是一种适当欧化的语言。事实证明,现代汉语在韵律和节奏上一点不比文言文差,它可以站立在世界各国语言中间而耗无愧色。幸运的是,前辈翻译家已经找到这种语言,我们下一代人要做的就是去使用它,磨练它,就像李小龙把咏春拳改造成实用的格斗术一样,一定要注重实战,并利用一切可以利用的其它语言(包括文言文)的优势来补充来,激活它,使它更有张力,更有锋芒!我翻译古诗的目的就是炼笔,为将来写诗,写散文小说打基础。
新诗讲究的是自由驰骋的感觉, 不特别注重章法,韵脚,格律等。就像李小龙说的,把什么套路忘掉,打!直截了当击倒对方。并且要敏捷。把武术从繁杂的套路中解脱出来,抛弃华而不实的东西,还原武术的本质:攻和防。攻中有仿,防中有攻,攻防一替。诗的本质就是形和质,形式的新和内容的新。形式和内容也是合一的。就像灵魂和肉体。只有解放思想,才能随心所欲地出写下他所要表达的,不讲含蓄,而追求激情澎湃,震撼人心。 在我看来,写诗跟性爱相仿:灵感来时就像高潮,写在纸上就像射精。先把这种颤栗呈现出来,然后才能谈修改啊,修饰啊什么的。记住:新的灵感造成新的技巧。就像李小龙的拳一样,转眼间就被打倒了,你就看不清用的是什么招式。没有技巧就是技巧,这是经验之论。
|