文化差异 世界各地都有当地的风俗习惯和沟通方式,不同国家或不同地区的文化差异在现实生活中造成了很多不应该出现的误解。 记得在我刚刚从农村到北京之后,和几个北京同学的关系不错,大家互相帮助,成为朋友。我发现关系的密切程度直接影响他们的语言用词,其中有一个词是我最反感的:“你丫…”。这个词的本身含义是“你这个丫头养的”,也就是说在骂你是个私生子!但是北京人却用来表示对你的亲切,非熟人不用,是否很难理解? 参加工作以后,我第一次出国到罗马尼亚,到机场迎接的人竟然抱住我贴面,让我感到惊奇和不自然!更有让我难堪的情景是在1985年陪日本人去桂林旅游,在漓江的游船上,和几个意大利人聊天,聊到高兴时,一个意大利女士竟然乘我不备在我的脸上亲了一口,我当时面红耳赤,不知所措,同船的中国人都笑的前仰后合… 其他人也遇到过文化差异造成的尴尬,比如有一对中国夫妇到美国访问.在机场主人与客人见面以后,大家彼此问好寒喧一阵,气氛友好轻松起来.其中一个老外自然地称赞起客人的夫人:"Your wife is beautiful (你太太很漂亮)", 而男客人当然满心欢喜,连连说:"哪里,哪里!", 老外一听这话,竟然不知如何作答,这个人怎么这么有意思,要问我他夫人哪里漂亮? "ahhh...., Everywhere!"(呵呵呵呵…到处都很漂亮)。 文化背景不同,在交往中常常发生上面的情况.由于文化上不同,即使语言准确无误,也会产生误会.对于不同的人,同一个词或者同一种表达方式可以具有不同的意义.由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可能使听者捧腹大笑;一句毫无恶意的话可能会使对方不快或者气愤. 如果您一旦遇到上述情况,要理解对方的真正含义;当我们接触异地的朋友是也要注意避免用本地的习惯和自我思维方式去表达与字面不符的深层次的含义。 ――――酷翁 |