财经社区女性社区汽车社区军事社区文学社区社会社区娱乐社区游戏社区个人空间
上一主题:Old couple at McDonald’s 下一主题:孔雀东南飞 的故事
Walk with me in moonlight by Leon Knight
[楼主] 作者:zkoct  发表时间:2003/07/23 11:22
点击:196次

Come, walk withme

in moonlight.

We'll rejoice the close of day.

Talk with me

as moonlight sparkles dreams

before our way.

 

Draw closer in the moonlight;

feel warmth within my arms----

drink deep the cup of moonlight;

drink deep the magic charms.

 

we'll learn poetry

by moonlight

(Hold back the falling moon).

We'll drink every drop

of moonlight,

Knowing the sun

shall rise

too soon.



※※※※※※
雅兴忽来,诗能下酒 豪情一去,剑可赠人
本帖地址:http://club.xilu.com/211003/msgview-135820-15017.html[复制地址]
上一主题:Old couple at McDonald’s 下一主题:孔雀东南飞 的故事
 [2楼]  作者:荷露清韵  发表时间: 2003/07/23 14:15 

直译的结果不象一首诗,失去了原来的味道。



※※※※※※
芳香怡人
[楼主]  [3楼]  作者:zkoct  发表时间: 2003/07/23 14:54 

回复:译文--------刘芊

来吧,与我漫步

在月光中

让我们共享这暮色朦胧

把柔肠细诉

当月光在前面的路上

闪烁着梦想

 

月色中更紧地偎依

你可感到我臂间地暖意

深饮这杯月色

深饮这神奇的魅力

 

我们要在月色中

体味诗意

(将落月挽留)

我们要饮尽每一滴月色

因为太阳

             就要

                    升起

 

附:译文还是相当流畅的,当然,我也认为原文的神韵是很难传达出来的,不论谁译。



※※※※※※
雅兴忽来,诗能下酒 豪情一去,剑可赠人
 [4楼]  作者:荷露清韵  发表时间: 2003/07/24 06:34 

回复:呵呵
看起来还是水平问题,这样读来就好多了。

※※※※※※
芳香怡人

精彩推荐>>

  简捷回复 [点此进入编辑器回帖页]  文明上网 理性发言
 推荐到西陆名言:
签  名:
作  者:
密  码:
游客来访 
注册用户 提 交
西陆网(www.xilu.com )版权所有 点击拥有西陆免费论坛  联系西陆小精灵

0.15841698646545